Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.1 ω θανατε ως πικρον σου το μνημοσυνον εστιν ανθρωπω ειρηνευοντι εν τοις υπαρχουσιν αυτου ανδρι απερισπαστω και ευοδουμενω εν πασιν και ετι ισχυοντι επιδεξασθαι τροφην
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.2 ω θανατε καλον σου το κριμα εστιν ανθρωπω επιδεομενω και ελασσουμενω ισχυι εσχατογηρω και περισπωμενω περι παντων και απειθουντι και απολωλεκοτι υπομονην
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.3 μη ευλαβου κριμα θανατου μνησθητι προτερων σου και εσχατων
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.4 τουτο το κριμα παρα κυριου παση σαρκι και τι απαναινη εν ευδοκια υψιστου ειτε δεκα ειτε εκατον ειτε χιλια ετη ουκ εστιν εν αδου ελεγμος ζωης
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.5 τεκνα βδελυρα γινεται τεκνα αμαρτωλων και συναναστρεφομενα παροικιαις ασεβων
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.6 τεκνων αμαρτωλων απολειται κληρονομια και μετα του σπερματος αυτων ενδελεχιει ονειδος
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.7 πατρι ασεβει μεμψεται τεκνα οτι δι' αυτον ονειδισθησονται
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.8 ουαι υμιν ανδρες ασεβεις οιτινες εγκατελιπετε νομον θεου υψιστου
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.9 και εαν γεννηθητε εις καταραν γεννηθησεσθε και εαν αποθανητε εις καταραν μερισθησεσθε
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.10 παντα οσα εκ γης εις γην απελευσεται ουτως ασεβεις απο καταρας εις απωλειαν
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.11 πενθος ανθρωπων εν σωμασιν αυτων ονομα δε αμαρτωλων ουκ αγαθον εξαλειφθησεται
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.12 φροντισον περι ονοματος αυτο γαρ σοι διαμενει η χιλιοι μεγαλοι θησαυροι χρυσιου
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.13 αγαθης ζωης αριθμος ημερων και αγαθον ονομα εις αιωνα διαμενει
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?14 παιδειαν εν ειρηνη συντηρησατε τεκνα σοφια δε κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.15 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.16 τοιγαρουν εντραπητε επι τω ρηματι μου ου γαρ εστιν πασαν αισχυνην διαφυλαξαι καλον και ου παντα πασιν εν πιστει ευδοκιμειται
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;17 αισχυνεσθε απο πατρος και μητρος περι πορνειας και απο ηγουμενου και δυναστου περι ψευδους
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;18 απο κριτου και αρχοντος περι πλημμελειας και απο συναγωγης και λαου περι ανομιας
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;19 απο κοινωνου και φιλου περι αδικιας και απο τοπου ου παροικεις περι κλοπης
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,20 απο αληθειας θεου και διαθηκης και απο πηξεως αγκωνος επ' αρτοις
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,21 απο σκορακισμου λημψεως και δοσεως και απο ασπαζομενων περι σιωπης
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,22 απο ορασεως γυναικος εταιρας και απο αποστροφης προσωπου συγγενους
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,23 απο αφαιρεσεως μεριδος και δοσεως και απο κατανοησεως γυναικος υπανδρου
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --24 απο περιεργιας παιδισκης αυτου και μη επιστης επι την κοιτην αυτης
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --25 απο φιλων περι λογων ονειδισμου και μετα το δουναι μη ονειδιζε
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.26 απο δευτερωσεως και λογου ακοης και απο καλυψεως λογων κρυφιων
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.27 και εση αισχυντηρος αληθινως και ευρισκων χαριν εναντι παντος ανθρωπου