Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.1 O morte, com’è amaro il tuo ricordo
per l’uomo che vive sereno nella sua agiatezza,
per l’uomo senza assilli e fortunato in tutto
e ancora in forze per provare il piacere.
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.2 O morte, è gradita la tua sentenza
all’uomo indigente e privo di forze,
al vecchio decrepito e preoccupato di tutto,
a colui che è indocile e ha perduto ogni speranza.
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.3 Non temere la sentenza della morte,
ricòrdati di chi ti ha preceduto e di chi ti seguirà.
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo;
perché ribellarsi al volere dell’Altissimo?
Siano dieci, cento, mille anni:
negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita.
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.5 Figli d’infamia sono i figli dei peccatori,
frequentano le case degli empi.
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.6 L’eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina,
con la loro discendenza continuerà il disonore.
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.7 Contro un padre empio imprecano i figli,
perché a causa sua sono disonorati.
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.8 Guai a voi, uomini empi,
che avete abbandonato la legge dell’Altissimo!
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.9 Se vi moltiplicate, è per la rovina,
se nascete, nascete per la maledizione,
e se morite, la maledizione sarà la vostra sorte.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.10 Quanto è dalla terra alla terra ritornerà,
così gli empi passano dalla maledizione alla rovina.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.11 Il lutto degli uomini riguarda i loro corpi,
la cattiva fama dei peccatori sarà cancellata.
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.12 Abbi cura del tuo nome, perché esso sopravviverà a te
più di mille grandi tesori d’oro.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.13 I giorni di una vita felice sono contati,
ma il buon nome dura per sempre.
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?14 Figli, custodite l’istruzione in pace;
ma sapienza nascosta e tesoro invisibile,
a che cosa servono entrambi?
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.15 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza
di quello che nasconde la sua sapienza.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.16 Perciò provate vergogna per le cose che qui di seguito vi indico:
non è bene infatti vergognarsi di qualsiasi cosa,
come non si può approvare sempre tutto.
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e alla madre,
della menzogna davanti al capo e al potente,
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;18 del delitto davanti al giudice e al magistrato,
dell’empietà davanti all’assemblea e al popolo,
dell’ingiustizia davanti al compagno e all’amico,
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;19 del furto davanti all’ambiente dove abiti,
di Dio, che è veritiero, e dell’alleanza,
di piegare i gomiti sopra i pani, a tavola,
di essere scortese quando ricevi e quando dai,
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,20 di non rispondere a quanti salutano,
dello sguardo su una donna scostumata,
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,21 del rifiuto fatto a un parente,
dell’appropriazione di eredità o donazione,
del desiderio per una donna sposata,
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,22 della relazione con la sua schiava
– non accostarti al suo letto –,
di dire parole ingiuriose davanti agli amici
e, dopo aver donato, di rinfacciare un regalo,
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.