Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.1 O morte, quanto è amaro il tuo ricordo per colui che si gode in pace i suoi beni, tranquillo e prosperoso in ogni cosa, capace ancora di smaltire un bel pranzo!
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.2 O morte, quanto è gradito il tuo decreto per colui che è nel bisogno e stremato di forze, avanzato negli anni e pieno di ansietà, e ha perso la fiducia e la speranza!
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.3 Non temere la sentenza della morte, pensa a quanti sono stati e a quanti seguiranno;
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.4 se è questa la sentenza del Signore per ogni carne, perché rifiutare ciò che piace all'Altissimo? Dieci, cento, mille anni di vita; negl'inferi più nessuno se ne lamenta.
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.5 Figli d'infamia diventano i figli dei peccatori, frequentano le dimore degli empi.
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.6 L'eredità dei figli e dei peccatori si perde, ma il biasimo perdura con la loro discendenza.
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.7 I figli inveiscono sul padre quando è empio, perché per sua colpa son biasimati.
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.8 Guai a voi, o uomini empi, che avete abbandonato la legge dell'Altissimo!
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.9 Se siete generati, siete generati per la maledizione, se morite, la maledizione sarà la vostra sorte.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.10 Tutto quello che viene dalla terra, ritorna alla terra, così gli empi passano dalla maledizione alla perdizione.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.11 Se gli uomini fanno il lutto, è per i loro corpi, ma il nome cattivo dei peccatori sarà cancellato.
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.12 Pensa al tuo nome, esso ti rimarrà più di mille grandi tesori d'oro.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.13 Anche i giorni d'una vita buona sono limitati, invece il buon nome resta per sempre.
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?14 Figli, conservate in pace questo insegnamento: se la sapienza è nascosta e il tesoro invisibile, quale utilità si ha in entrambi?
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.15 Vale più l'uomo che nasconde la sua stoltezza che l'uomo che nasconde la sua sapienza.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.16 Perciò, provate vergogna solo nei casi che io vi indico, ché non è bello guardarsi sempre dalla vergogna, visto che non tutti giudicano secondo verità.
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;17 Provate vergogna: davanti al padre e alla madre per la fornicazione, davanti al principe e al potente per la menzogna,
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;18 davanti al giudice e al magistrato per un errore, davanti all'assemblea e al popolo per un misfatto,
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;19 davanti al compagno e all'amico per l'ingiustizia, davanti al luogo dove abiti, per il furto,
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,20 di venir meno al giuramento e all'alleanza, di poggiare i gomiti sopra i pani a tavola,
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,21 di essere sgarbato quando ricevi o devi dare, di non rispondere a quelli che salutano,
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,22 di mirare una prostituta, di sfuggire l'incontro d'un parente,
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,23 di prenderti la parte data ad altri, di adocchiare la moglie di un altro,
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --24 di avere a che fare con la tua serva stai lontano dal suo letto!,
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --25 di dire parole spregevoli con gli amici, di accompagnare il dono con raccomandazioni,
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.26 di ripetere il discorso sentito, di rivelare le cose segrete;
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.27 per queste cose è giusta la vergogna; così sarai benvoluto da tutti.