Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
JERUSALEMVULGATA
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.1 O mors, quam amara est memoria tua
homini pacem habenti in substantiis suis :
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.2 viro quieto, et cujus viæ directæ sunt in omnibus,
et adhuc valenti accipere cibum !
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.3 O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti,
et qui minoratur viribus,
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.4 defecto ætate, et cui de omnibus cura est,
et incredibili, qui perdit patientiam !
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.5 Noli metuere judicium mortis :
memento quæ ante te fuerunt,
et quæ superventura sunt tibi :
hoc judicium a Domino omni carni.
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.6 Et quid superveniet tibi in beneplacito Altissimi ?
sive decem, sive centum, sive mille anni :
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.7 non est enim in inferno accusatio vitæ.
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum,
et qui conversantur secus domos impiorum.
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.9 Filiorum peccatorum periet hæreditas,
et cum semine illorum assiduitas opprobrii.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.10 De patre impio queruntur filii,
quoniam propter illum sunt in opprobrio.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.11 Væ vobis, viri impii,
qui dereliquistis legem Domini Altissimi !
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.12 Et si nati fueritis, in maledictione nascemini :
et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.13 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur :
sic impii a maledicto in perditionem.
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?14 Luctus hominum in corpore ipsorum :
nomen autem impiorum delebitur.
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.15 Curam habe de bono nomine :
hoc enim magis permanebit tibi
quam mille thesauri pretiosi et magni.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.16 Bonæ vitæ numerus dierum :
bonum autem nomen permanebit in ævum.
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;17 Disciplinam in pace conservate, filii :
sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus,
quæ utilitas in utrisque ?
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;18 Melior est homo qui abscondit stultitiam suam,
quam homo qui abscondit sapientiam suam.
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;19 Verumtamen reveremini in his quæ procedunt de ore meo :
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,20 non est enim bonum omnem reverentiam observare,
et non omnia omnibus bene placent in fide.
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione :
et a præsidente et a potente de mendacio :
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,22 a principe et a judice de delicto :
a synagoga et plebe de iniquitate :
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,23 a socio et amico de injustitia,
et de loco in quo habitas :
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --24 de furto, de veritate Dei, et testamento :
de discubitu in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti :
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --25 a salutantibus de silentio,
a respectu mulieris fornicariæ,
et ab aversione vultus cognati.
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.26 Ne avertas faciem a proximo tuo,
et ab auferendo partem et non restituendo.
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.27 Ne respicias mulierem alieni viri,
et ne scruteris ancillam ejus,
neque steteris ad lectum ejus.
28 Ab amicis de sermonibus improperii :
et cum dederis, ne improperes.