Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.1 O morte, come è amaro il tuo pensiero
per l'uomo che vive sereno nella sua agiatezza,
per l'uomo senza assilli e fortunato in tutto,
ancora in grado di gustare il cibo!
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.2 O morte, è gradita la tua sentenza
all'uomo indigente e privo di forze,
vecchio decrepito e preoccupato di tutto,
al ribelle che ha perduto la pazienza!
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.3 Non temere la sentenza della morte,
ricòrdati dei tuoi predecessori e successori.
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo;
perché ribellarsi al volere dell'Altissimo?
Siano dieci, cento, mille anni;
negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita.

5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.5 Figli abominevoli sono i figli dei peccatori,
una stirpe empia è nella dimora dei malvagi.
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.6 L'eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina,
con la loro discendenza continuerà il disonore.
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.7 Contro un padre empio imprecano i figli,
perché sono disprezzati a causa sua.
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.8 Guai a voi, uomini empi,
che avete abbandonato la legge di Dio altissimo!
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.9 Quando nascete, nascete per la maledizione;
quando morite, erediterete la maledizione.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.10 Quanto è dalla terra ritornerà alla terra,
così gli empi dalla maledizione alla distruzione.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.11 Il lutto degli uomini riguarda i loro cadaveri,
il nome non buono dei peccatori sarà cancellato.
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.12 Abbi cura del nome, perché esso ti resterà
più di mille grandi tesori d'oro.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.13 I giorni di una vita felice sono contati,
ma un buon nome dura sempre.

14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?14 Figli, custodite l'istruzione in pace;
ma sapienza nascosta e tesoro invisibile,
l'una e l'altro a che servono?
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.15 Meglio chi nasconde la sua stoltezza
di chi nasconde la sua sapienza.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.16 Pertanto provate vergogna in vista della mia parola,
perché non è bene arrossire per qualsiasi vergogna;
non tutti stimano secondo verità tutte le cose.
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e
alla madre
della menzogna davanti a un capo e a un potente,
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;18 del delitto davanti a un giudice e a un magistrato,
dell'empietà davanti all'assemblea del popolo,
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;19 della slealtà davanti al compagno e all'amico,
del furto nell'ambiente in cui ti trovi,
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,20 di venir meno al giuramento e all'alleanza,
di piegare i gomiti sul pane,
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,21 del disprezzo di ciò che prendi o che ti è dato,
di non rispondere a quanti salutano,
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,22 dello sguardo su una donna scostumata,
del rifiuto fatto a un parente,
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,23 dell'appropriazione di eredità o donazione,
del desiderio per una donna sposata,
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --24 della relazione con la sua schiava,
- non accostarti al suo letto -
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --25 delle parole ingiuriose davanti agli amici
- dopo aver donato, non offendere -
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.26 della ripetizione di quanto hai udito
e della rivelazione di notizie segrete.
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.27 Allora sarai veramente pudico
e troverai grazia presso chiunque.