Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.1 O mors, quam amara est memoria tua
homini pacem habenti in substantiis suis,
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.2 viro quieto et, cuius viae directae sunt in omnibus,
et adhuc valenti accipere voluptatem!
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.3 O mors, bonum est iudicium tuum
homini indigenti et, qui minoratur viribus,
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.4 defecto aetate et, cui de omnibus cura est,
qui fiduciam amisit et perdidit patientiam!
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.5 Noli metuere iudicium mortis;
memento eorum, qui ante te fuerunt
et qui superventuri sunt tibi:
hoc iudicium a Domino omni carni;
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.6 et quid resistis beneplacito Altissimi?
Sive decem sive centum sive mille anni,
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.7 non est enim in inferno accusatio vitae.
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum,
et qui conversantur in sedibus impiorum;
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.9 filiorum peccatorum periet hereditas,
et cum semine illorum assiduitas opprobrii.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.10 De patre impio queruntur filii,
quoniam propter illum sunt in opprobrio.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.11 Vae vobis, viri impii,
qui dereliquistis legem Domini Altissimi!
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.12 Et, si nati fueritis, in maledictione nascemini;
et, si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.13 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur,
sic impii a maledicto in perditionem.
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?14 Luctus hominum in corpore ipsorum;
nomen autem impiorum non bonum delebitur.
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.15 Curam habe de bono nomine;
hoc enim magis permanebit tibi
quam mille thesauri pretiosi et magni:
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.16 bonae vitae numerus dierum,
bonum autem nomen permanebit in aevum.
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;17 Melior est homo, qui abscondit stultitiam suam,
quam homo, qui abscondit sapientiam suam.
Sapientia enim abscondita et thesaurus invisibilis,
quae utilitas in utrisque?
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;18 Disciplinam in pace conservate, filii;
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;19 verumtamen reveremini iudicium meum:
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,20 non est enim bonum omnem reverentiam observare,
et non omnis pudor probatus.
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione
et a praesidente et a potente de mendacio,
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,22 a principe et a iudice de delicto,
a synagoga et plebe de iniquitate,
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,23 a socio et amico de iniustitia
et de loco, in quo habitas,
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --24 de furto,
de veritate Dei et testamento,
de impositione cubiti super mensam
et a despectione dati et accepti,
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --25 a salutantibus de silentio,
a respectu mulieris fornicariae
et ab aversione vultus cognati
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.26 et ab auferendo partem et non restituendo
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.27 et a respiciendo mulierem alieni viri
et a curiositate in ancillam eius,
neque steteris ad lectum eius;
28 ab amicis de sermonibus improperii,
et, cum dederis, ne improperes;