Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.1 Abbi pietà di noi, o Dio dell'universo, e guardaci, e mostraci la luce delle tue misericordie.
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.2 Spandi il tuo terrore sopra le genti che non ti han cercato, affinchè sappiano che non v'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie.
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.3 Alza la tua mano contro le nazioni straniere, affinchè veggano la tua potenza.
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.4 Come davanti a loro hai mostrato in noi la tua santità, così davanti a noi mostra sopra di loro la tua grandezza.
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.5 Affinché riconoscano, come l'abbiamo riconosciuto noi, che non v'è altro Dio fuori di te, o Signore.
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.6 Rinnova i miracoli, fai delle altre maraviglie,
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.7 glorifica la tua mano, il tuo braccio destro.
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.8 Eccita il furore, effondi l'ira,
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."9 distruggi l'avversario, annienta il nemico.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.10 Accelera il tempo, ricordati della fine, perchè sian celebrate le tue maraviglie.
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.11 Gli scampati sian divorati dalla fiamma dell'ira, e quelli che maltrattano il tuo popolo trovino la perdizione.
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.12 Schiaccia la testa dei principi nemici, che dicono: « Non ci siamo che noi! ».
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, affinchè riconoscano che non c'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie, e sian tua eredità come da principio.
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.14 Abbi pietà del tuo popolo, sopra il quale è invocato il tuo nome, e d'Israele, che tu hai trattato come tuo primogenito.
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.15 Abbi pietà della, città da te santificata, di Gerusalemme, città del tuo riposo.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.16 Riempi Sionne delle tue ineffabili parole, e il tuo popolo della tua gloria.
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Rendi testimonianza a coloro che sono fin da principio tue creature, e fa rivivere le predizioni annunziate in nome tuo dagli antichi profeti.
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.18 Ricompensa coloro che ti aspettano con pazienza, in modo che sian riconosciuti fedeli i tuoi profeti ed esaudisci le orazioni dei tuoi servi,
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo; e guidaci nella via della giustizia, affinchè sappiano tutti gli abitatori della terra che tu sei il Dio scrutatore dei secoli.
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.20 Il ventre riceve ogni sorta di nutrimento, ma un cibo è migliore d'un altro.
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.21 Il palato distingue la cacciagione, e il cuore assennato le parole menzognere.
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.22 Il cuore perverso sarà causa di tristezza, ma l'uomo sapiente gli saprà resistere.
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.23 La donna riceverà qualunque maschio, ma vi son delle fanciulle migliori di altre.
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.24 La bellezza della donna fa gaia la faccia del suo marito, e infonde in lui un desiderio superiore ad ogni umana concupiscenza.
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.25 Se poi essa ha una lingua sanatrice, piena di soavità e di bontà, suo marito non è come i figli degli uomini.
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?26 Chi possiede una virtuosa moglie comincia il patrimonio, ha un aiuto simile a sè e una colonna d'appoggio.
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.27 Dove non è siepe sarà devastato il possesso, dove non c'è donna l'uomo sospira nella miseria.
28 Chi si fida di uno che non ha nido, che va a dormire dove lo coglie il buio della notte, come succinto ladro che salta da una città all'altra?