Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos
et ostende nobis lucem miserationum tuarum;
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.2 et immitte timorem tuum super gentes,
quae non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est Deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis,
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus,
quoniam non est Deus praeter te, Domine.
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.6 Innova signa et itera mirabilia,
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.7 glorifica manum et firma brachium dextrum,
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.8 excita furorem et effunde iram,
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."9 tolle adversarium et afflige inimicum.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.10 Festina tempus et memento praefinitionis,
et enarrentur mirabilia tua.
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.11 In ira flammae devoretur, qui salvatur;
et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem.
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.12 Contere caput principum inimicorum
dicentium: “ Non est alius praeter nos!”.
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.13 Congrega omnes tribus Iacob
et hereditabis eos sicut ab initio.
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israel, quem coaequasti primogenito tuo.
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.15 Miserere civitati sanctificationis tuae,
Ierusalem, loco requiei tuae.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.16 Reple Sion maiestate tua
et gloria tua templum tuum.
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt,
et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo.
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur.
Et exaudi orationes servorum tuorum,
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.19 secundum beneplacitum super populo tuo,
et dirige nos in viam iustitiae,
et sciant omnes, qui habitant terram,
quia tu es Deus saeculorum.
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.20 Omnem escam manducabit venter,
et est cibus cibo melior;
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.21 fauces percipiunt cibum ferae,
et cor sensatum verba mendacia.
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus retribuet illi.
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.23 Omnem masculum excipiet mulier,
est autem filia melior filia.
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.25 Insuper, si est super lingua eius curatio
et mitigatio et misericordia,
non est vir illius secundum filios hominum.
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem,
adiutorium secundum illum est et columna requiei.
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.27 Ubi non est saepes, diripietur vinea,
et ubi non est mulier, ingemiscet errans.
28 Quis credit ei, qui non habet nidum
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem?