Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia!
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas!
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder.
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles,
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor!
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos,
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.7 glorificai vossa mão e vosso braço direito,
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera;
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas.
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo.
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos!
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo.
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito.
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória.
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome.
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos.
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos.
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro.
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras.
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á.
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra.
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar.
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens.
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio.
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade.
28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o