Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.1 Dio di tutte le cose abbi misericordia di noi, e volgi lo sguardo a noi, e fa vedere a noi la luce di tua benignità.
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.2 E infondi il timore di te nelle nazioni, le quali non ti conoscono, affinchè veggano, che Dio non havvi fuora di te, e raccontin le tue meraviglie.
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.3 Alza il tuo braccio contro le straniere nazioni, affinchè veggano il tuo potere.
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.4 Perocché siccome sotto degli occhi loro tu dimostrasti in noi la tua santità, cosi sotto degli occhi nostri dimostra sopra di loro la tua grandezza,
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.5 Affinchè eglino ti conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non v'è Dio fuori di te, o Signore.
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.6 Rinovella i prodigj, e fa nuove meraviglie.
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.7 Glorifica la tua mano, e il tuo braccio destro.
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.8 Sveglia il furore, e versa l'ira.
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."9 Togli via l'avversario, e conquidi il nimico.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.10 Accelera il tempo, né ti scordar di por fine; affinchè siano celebrate le tue meraviglie.
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.11 Quelli, che avranno scampo sian divorati dal fuoco dell'ira, e quelli, che straziano il popol tuo, trovin la perdizione.
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.12 Spezza le teste de' principi avversi a noi, i quali dicono: Nissuno è fuori di noi.
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.13 Aduna tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano, che Dio non v'è fuori di te, e raccontin le tue meraviglie, e siano tuo retaggio, come da principio.
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.14 Abbi misericordia del popol tuo, che porta il tuo nome, e di Israele, cui tu trattasti come tuo primogenito.
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.15 Abbi misericordia della città santificata da te, di Gerusalemme, città, in cui tu riposi.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.16 Empi Sionne delle ineffabili tue parole, e il popolo tuo di gloria.
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Dichiarati in favor di coloro, i quali fin da principio son tue creature, e risuscita le predizioni annunziate in tuo nome dagli antichi profeti.
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.18 Rendi mercede a coloro, i quali vivono nella espettazione di te, affinchè fedeli riconoscansi i tuoi profeti, ed esaudisci le orazioni de' servi tuoi,
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.19 Secondo la benedizione data da Aronne al tuo popolo, e guida noi nella via della giustizia, affinchè gli abitatori tutti della terra conoscano, che tu se' il Dio ordinatore de' secoli.
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.20 Il ventre riceve ogni sorta di nudrimento, ma v'ha cibo, che è migliore d'un altro.
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.21 Il palato discerne la pietanza di cacciagione, e il cuore assennato le parole di menzogna.
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.22 Il cuore perverso sarà cagion di dolori, ma l'uom sapiente gli farà resistenza.
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.23 La donna sposerà un maschio qualunque sia, ma delle fanciulle una è migliore d'un'altra.
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.24 La avvenenza della moglie esilara la farcia del marito, e induce in lui un affetto, che sorpassa ogni umano desiderio.
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.25 Se ella ha una lingua sanatrice, se lingua di mansuetudine, e di carità; il marito di lei non è come i figliuoli degli uomini.
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?26 Chi possiede una buona moglie, comincia a stabilir la sua casa; egli ha l'aiuto simile a se, e la colonna di suo riposo.
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.27 Dove manca la siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non è una moglie l'uomo sospira in povertà.
28 Chi vuoi fidarsi di uno, che non ha nido, e va a dormire dove lo coglie il buio della notte, ed è come uno spedito ladro, che salta da una città in un'altra!