Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations. | 1 Abbi pietà di noi, Signore, Dio dell’universo, e guarda, |
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance. | 2 infondi il tuo timore su tutte le nazioni. |
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles. | 3 Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. |
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur. | 4 Come davanti a loro ti sei mostrato santo in mezzo a noi, così davanti a noi móstrati grande fra di loro. |
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit. | 5 Ti riconoscano, come anche noi abbiamo riconosciuto che non c’è Dio al di fuori di te, o Signore. |
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi. | 6 Rinnova i segni e ripeti i prodigi, |
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits. | 7 glorifica la tua mano e il tuo braccio destro. |
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine. | 8 Risveglia il tuo sdegno e riversa la tua ira, |
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous." | 9 distruggi l’avversario e abbatti il nemico. |
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement. | 10 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento, e si narrino le tue meraviglie. |
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né. | 11 Sia consumato dall’ira del fuoco chi è sopravvissuto e cadano in rovina quelli che maltrattano il tuo popolo. |
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos. | 12 Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: «Non c’è nessuno al di fuori di noi». |
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire. | 13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro l’eredità come era al principio. |
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom. | 14 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome, d’Israele che hai reso simile a un primogenito. |
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques. | 15 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. |
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple. | 16 Riempi Sion della celebrazione delle tue imprese e il tuo popolo della tua gloria. |
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! | 17 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio, risveglia le profezie fatte nel tuo nome. |
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre. | 18 Ricompensa coloro che perseverano in te, i tuoi profeti siano trovati degni di fede. Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi, |
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères. | 19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo, e riconoscano tutti quelli che abitano sulla terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli. |
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour. | 20 Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile a un altro. |
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres. | 21 Il palato distingue al gusto la selvaggina, così un cuore intelligente i discorsi bugiardi. |
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme. | 22 Un cuore perverso è causa di dolore, un uomo dalla molta esperienza lo ripaga. |
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes. | 23 Una donna accetta qualsiasi marito, ma vi è una giovane che è migliore di un’altra. |
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui. | 24 La bellezza di una donna allieta il volto e sorpassa ogni desiderio dell’uomo. |
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive. | 25 Se sulla sua lingua vi è bontà e dolcezza, suo marito non è un comune mortale. |
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville? | 26 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d’appoggio. |
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend. | 27 Dove non esiste siepe, la proprietà viene saccheggiata, dove non c’è donna, l’uomo geme randagio. |
28 Chi si fida di un agile ladro che corre di città in città? Così è per l’uomo che non ha un nido e che si corica là dove lo coglie la notte. |