Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.1 Have mercy upon us, O Lord God of all, and behold us:
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.2 And send thy fear upon all the nations that seek not after thee.
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.3 Lift up thy hand against the strange nations, and let them see thy power.
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.4 As thou wast sanctified in us before them: so be thou magnified among them before us.
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.5 And let them know thee, as we have known thee, that there is no God but only thou, O God.
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.6 Shew new signs, and make other strange wonders: glorify thy hand and thy right arm, that they may set forth thy wondrous works.
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.7 Raise up indignation, and pour out wrath: take away the adversary, and destroy the enemy.
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.8 Sake the time short, remember the covenant, and let them declare thy wonderful works.
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."9 Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire; and let them perish that oppress the people.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.10 Smite in sunder the heads of the rulers of the heathen, that say, There is none other but we.
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.11 Gather all the tribes of Jacob together, and inherit thou them, as from the beginning.
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.12 O Lord, have mercy upon the people that is called by thy name, and upon Israel, whom thou hast named thy firstborn.
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.13 O be merciful unto Jerusalem, thy holy city, the place of thy rest.
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.14 Fill Sion with thine unspeakable oracles, and thy people with thy glory:
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.15 Give testimony unto those that thou hast possessed from the beginning, and raise up prophets that have been in thy name.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.16 Reward them that wait for thee, and let thy prophets be found faithful.
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 O Lord, hear the prayer of thy servants, according to the blessing of Aaron over thy people, that all they which dwell upon the earth may know that thou art the Lord, the eternal God.
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.18 The belly devoureth all meats, yet is one meat better than another.
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.19 As the palate tasteth divers kinds of venison: so doth an heart of understanding false speeches.
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.20 A froward heart causeth heaviness: but a man of experience will recompense him.
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.21 A woman will receive every man, yet is one daughter better than another.
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.22 The beauty of a woman cheereth the countenance, and a man loveth nothing better.
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.23 If there be kindness, meekness, and comfort, in her tongue, then is not her husband like other men.
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.24 He that getteth a wife beginneth a possession, a help like unto himself, and a pillar of rest.
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.25 Where no hedge is, there the possession is spoiled: and he that hath no wife will wander up and down mourning.
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?26 Who will trust a thief well appointed, that skippeth from city to city? so [who will believe] a man that hath no house, and lodgeth wheresoever the night taketh him?
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.27 []
28 []
29 []
30 []
31 []