Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
JERUSALEMLXX
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.1 ελεησον ημας δεσποτα ο θεος παντων και επιβλεψον και επιβαλε τον φοβον σου επι παντα τα εθνη
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.2 επαρον την χειρα σου επι εθνη αλλοτρια και ιδετωσαν την δυναστειαν σου
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.3 ωσπερ ενωπιον αυτων ηγιασθης εν ημιν ουτως ενωπιον ημων μεγαλυνθειης εν αυτοις
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.4 και επιγνωτωσαν σε καθαπερ και ημεις επεγνωμεν οτι ουκ εστιν θεος πλην σου κυριε
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.5 εγκαινισον σημεια και αλλοιωσον θαυμασια δοξασον χειρα και βραχιονα δεξιον
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.6 εγειρον θυμον και εκχεον οργην εξαρον αντιδικον και εκτριψον εχθρον
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.7 σπευσον καιρον και μνησθητι ορκισμου και εκδιηγησασθωσαν τα μεγαλεια σου
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.8 εν οργη πυρος καταβρωθητω ο σωζομενος και οι κακουντες τον λαον σου ευροισαν απωλειαν
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."9 συντριψον κεφαλας αρχοντων εχθρων λεγοντων ουκ εστιν πλην ημων
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.10 συναγαγε πασας φυλας ιακωβ και κατακληρονομησον αυτους καθως απ' αρχης
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.11 ελεησον λαον κυριε κεκλημενον επ' ονοματι σου και ισραηλ ον πρωτογονω ωμοιωσας
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.12 οικτιρησον πολιν αγιασματος σου ιερουσαλημ τοπον καταπαυματος σου
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.13 πλησον σιων αρεταλογιας σου και απο της δοξης σου τον λαον σου
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.14 δος μαρτυριον τοις εν αρχη κτισμασιν σου και εγειρον προφητειας τας επ' ονοματι σου
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.15 δος μισθον τοις υπομενουσιν σε και οι προφηται σου εμπιστευθητωσαν
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.16 εισακουσον κυριε δεησεως των ικετων σου κατα την ευλογιαν ααρων περι του λαου σου
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 και γνωσονται παντες οι επι της γης οτι κυριος ει ο θεος των αιωνων
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.18 παν βρωμα φαγεται κοιλια εστιν δε βρωμα βρωματος καλλιον
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.19 φαρυγξ γευεται βρωματα θηρας ουτως καρδια συνετη λογους ψευδεις
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.20 καρδια στρεβλη δωσει λυπην και ανθρωπος πολυπειρος ανταποδωσει αυτω
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.21 παντα αρρενα επιδεξεται γυνη εστιν δε θυγατηρ θυγατρος κρεισσων
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.22 καλλος γυναικος ιλαρυνει προσωπον και υπερ πασαν επιθυμιαν ανθρωπου υπεραγει
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.23 ει εστιν επι γλωσσης αυτης ελεος και πραυτης ουκ εστιν ο ανηρ αυτης καθ' υιους ανθρωπων
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.24 ο κτωμενος γυναικα εναρχεται κτησεως βοηθον κατ' αυτον και στυλον αναπαυσεως
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.25 ου ουκ εστιν φραγμος διαρπαγησεται κτημα και ου ουκ εστιν γυνη στεναξει πλανωμενος
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?26 τις γαρ πιστευσει ευζωνω ληστη αφαλλομενω εκ πολεως εις πολιν
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.27 ουτως ανθρωπω μη εχοντι νοσσιαν και καταλυοντι ου εαν οψιση