Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.1 - Abbi pietà di noi, [o Signore] Dio di tutte le cose, e volgi su noi lo sguardo, e mostraci la luce delle tue misericordie,
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.2 e incuti il tuo timore su tutte le genti che non ti curano, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie.
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.3 Alza la tua mano sulle genti straniere, perchè vedano la tua potenza.
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.4 Come al loro cospetto ti mostrasti santo verso di noi, così al cospetto nostro mostrati grande contro di loro.
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.5 Affinchè conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non c'è Dio fuori di te, o Signore.
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.6 Rinnova i portenti e ripeti le meravigliose geste.
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.7 glorifica la [tua] mano e il braccio destro.
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.8 Eccita il [tuo] furore e sfoga lo sdegno:
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."9 sopprimi l'avversario e abbatti il nemico.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.10 Affretta il tempo e ricordati del giuramento, e si celebrino le tue meraviglie!
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.11 Dall'ira tua fiammeggiante sia divorato quei che cerca uno scampo, e gli oppressori del tuo popolo trovin la rovina.
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.12 Stritola il capo de' principi de' nemici, i quali dicono: «Non c'è altri fuori di noi».
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.13 Riunisci tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie, e reintegrali nel loro retaggio, come da principio.
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.14 Abbi pietà del tuo popolo, che porta il tuo nome, e d'Israele che uguagliasti a un primogenito.
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.15 Abbi pietà della città del tuo Santuario, di Gerusalemme, la città del tuo riposo.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.16 Riempi Sion de' tuoi ineffabili oracoli, e il popolo tuo della tua gloria.
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Rendi testimonianza a favor di quelli che fln da principio furon tue creature, e instaura le promesse fatte in nome tuo dagli antichi profeti.
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.18 Rimunera coloro che han sperato in te, e appaian veritieri i tuoi profeti. Esaudisci, (o Signore] le preghiere de' tuoi servi,
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.19 secondo la benedizione di Aronne al tuo popolo, e guidaci per la via della giustizia. E sappian tutti gli abitanti della terra, che tu sei il Signore, Iddio de' secoli.
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.20 Il ventre inghiotte ogni cibo, ma un cibo è migliore d'un altro.
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.21 Il palato distingue al gusto la cacciagione, e il cuor sensato le parole bugiarde.
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.22 Un cuore perverso procaccia tristezza, ma l'uomo sperimentato sa resistergli.
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.23 A un maschio qualunque si marita la donna, ma una ragazza è migliore d' un'altra.
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.24 La bellezza d'una donna esilara il volto del suo marito, e ingenera un desiderio che sorpassa ogni brama d'uomo.
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.25 S'ella ha una lingua confortatrice e mite e benigna, suo marito non è come [il comune de] gli uomini.
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?26 Chi si procura una buona moglie, comincia a essere un possidente: ha un aiuto adatto a sè, e una colonna di riposo.
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.27 Dove non c'è siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non c'è una moglie, [l'uomo] sospira nella miseria.
28 Chi si fida di uno che non ha nido, e che si ferma dovunque il buio lo coglie, come un agile brigante che corre di città in città?