Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 4


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, soyez attentifs à connaître l'intelligence.
1 Figliuoli, ascoltate i documenti del padre, e state attenti ad apparar la prudenza.
2 Car c'est une bonne doctrine que je vous livre: n'abandonnez pas mon enseignement.
2 Un buon dono farò io a voi: guardatevi dall'abbandonare i miei precetti.
3 Je fus un fils pour mon père, tendre et unique aux yeux de ma mère.
3 Perocché io pure era tenero figlio del padre mio, e unigenito nel cospetto della mia madre:
4 Or il m'enseignait en ces termes: "Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes ettu vivras;
4 E quegli mi istruiva, e diceva: Da nel tuo cuore ricetto alle mie parole, e osserva i miei precetti, ed avrai vita.
5 acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence, ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de mabouche.
5 Fa acquisto della sapienza, fa acquisto della prudenza: non ti scordare delle parole della mia bocca, e non di lungarti da esse.
6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera, aime-la, elle veillera sur toi.
6 Non la abbandonare, ed ella sarà tua protettrice, amala, ed ella ti salverà.
7 Commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiersl'intelligence!
7 Principio di sapienza egli è lo stadio di possedere la sapienza, e a spese di tutto il tuo comperar la prudenza:
8 Etreins-la et elle t'élèvera, elle feras ta gloire si tu l'embrasses;
8 Fa ogni sforzo per averla, ed ella ti ingrandirà: ella ti farà glorioso quando tra le braccia la stringerai:
9 sur ta tête elle posera un diadème de grâce, elle t'offrira une couronne d'honneur."
9 Ella aggiungerà ornamento di grazie al tuo capo, e ti cingerà le tempie di illustre corona.
10 Ecoute, mon fils, accueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
10 Figliuol mio, ascolta, e fa con serva di mie parole, affinchè si moltiplichino gli anni della tua vita.
11 Dans la voie de la sagesse je t'ai enseigné, je t'ai fait cheminer sur la piste de la droiture.
11 Ti indirizzerò per la via della sapienza, ti condurrò ne' sentieri della giustizia:
12 Dans ta marche tes pas seront sans contrainte, si tu cours, tu ne trébucheras pas.
12 E quando in essi sarai entralo non troverai angustia a' tuoi passi, ne inciampo al tuo corso.
13 Saisis la discipline, ne la lâche pas, garde-la, c'est ta vie.
13 Tieni costante la disciplina, non la abbandonare: serbala intatta, perché ella è la tua vita.
14 Ne suis pas le sentier des méchants, ne t'avance pas sur le chemin des mauvais.
14 Non prendere inclinazione ai sentieri degli empj, e non invidiare la loro via ai malvaggj:
15 Evite-le, n'y passe pas, détourne-toi, passe outre.
15 Fuggita, non vi mettere il piede, tirati a parte, abbandonala:
16 Car ils ne s'endorment pas, qu'ils n'aient fait le mal, le sommeil leur manque s'ils n'ont faittrébucher quelqu'un;
16 Perocché non dormono se prima non han fatto del male, ed è tolto il sonno a costoro se non han procurato qualche rovina:
17 car ils mangent un pain de méchanceté et boivent le vin des violents.
17 Mangiano il pane dell'empietà, e il vino bevono della ingiustizia:
18 La route des justes est comme la lumière de l'aube, dont l'éclat grandit jusqu'au plein jour;
18 Ma la via de' giusti, simile alla luce (che comincia a risplendere), la quale s'avanza, e cresce fino al giorno perfetto.
19 le chemin des méchants est comme l'obscurité: ils ne savent sur quoi ils trébuchent.
19 Tenebrosa è la via degli empj: non sanno dove sia il (lor) precipizio.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, à mes discours prête l'oreille!
20 Figliuol mio, ascolta le mie parole,e ai miei parlari porgi le tue orecchie.
21 Qu'ils n'échappent pas à tes regards, au fond du coeur garde-les!
21 Non li perdere di vista giammai: serbagli in mezzo al tuo cuore:
22 Car pour qui les trouve ils sont vie et santé pour toute chair.
22 Imperocché sono vita per quei, che giungono a discoprirli; e per tutto l'uomo son sanità.
23 Plus que sur toute chose, veille sur ton coeur, c'est de lui que jaillit la vie.
23 Con ogni vigilanza custodisci il cuor tuo, perché da questo viene la vita.
24 Ecarte loin de toi la bouche perverse, et les lèvres trompeuses, éloigne-les.
24 Scaccia da te la malvagità della lingua, e lungi dalle tue labbra la detrazione.
25 Que tes yeux regardent en face, que tes regards se dirigent droit devant toi.
25 Veggan diritto gli occhi tuoi, e te tue pupille facciano scorta ai tuoi passi.
26 Aplanis la piste sous tes pas et que tous tes chemins soient bien affermis.
26 Fa diritta carreggiata ai tuoi piedi: e in tutto il tuo procedere avrai stabiliti.
27 Ne dévie ni à droite ni à gauche, écarte ton pied du mal.
27 Non torcere né a destra, né a sinistra: ritira il tuo piede dal male: perocché le vie, che sono alla destra il Signore le ama, ma quelle della sinistra sono storte. Or egli farà che diritto sia il tuo corso, e che tu felicemente ti avanzi nel tuo viaggio.