1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, soyez attentifs à connaître l'intelligence.
| 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, soyez attentifs à connaître l'intelligence.
|
2 Car c'est une bonne doctrine que je vous livre: n'abandonnez pas mon enseignement.
| 2 Car c'est une bonne doctrine que je vous livre: n'abandonnez pas mon enseignement.
|
3 Je fus un fils pour mon père, tendre et unique aux yeux de ma mère.
| 3 Je fus un fils pour mon père, tendre et unique aux yeux de ma mère.
|
4 Or il m'enseignait en ces termes: "Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes ettu vivras;
| 4 Or il m'enseignait en ces termes: "Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes ettu vivras;
|
5 acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence, ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de mabouche.
| 5 acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence, ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de mabouche.
|
6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera, aime-la, elle veillera sur toi.
| 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera, aime-la, elle veillera sur toi.
|
7 Commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiersl'intelligence!
| 7 Commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiersl'intelligence!
|
8 Etreins-la et elle t'élèvera, elle feras ta gloire si tu l'embrasses;
| 8 Etreins-la et elle t'élèvera, elle feras ta gloire si tu l'embrasses;
|
9 sur ta tête elle posera un diadème de grâce, elle t'offrira une couronne d'honneur."
| 9 sur ta tête elle posera un diadème de grâce, elle t'offrira une couronne d'honneur."
|
10 Ecoute, mon fils, accueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
| 10 Ecoute, mon fils, accueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
|
11 Dans la voie de la sagesse je t'ai enseigné, je t'ai fait cheminer sur la piste de la droiture.
| 11 Dans la voie de la sagesse je t'ai enseigné, je t'ai fait cheminer sur la piste de la droiture.
|
12 Dans ta marche tes pas seront sans contrainte, si tu cours, tu ne trébucheras pas.
| 12 Dans ta marche tes pas seront sans contrainte, si tu cours, tu ne trébucheras pas.
|
13 Saisis la discipline, ne la lâche pas, garde-la, c'est ta vie.
| 13 Saisis la discipline, ne la lâche pas, garde-la, c'est ta vie.
|
14 Ne suis pas le sentier des méchants, ne t'avance pas sur le chemin des mauvais.
| 14 Ne suis pas le sentier des méchants, ne t'avance pas sur le chemin des mauvais.
|
15 Evite-le, n'y passe pas, détourne-toi, passe outre.
| 15 Evite-le, n'y passe pas, détourne-toi, passe outre.
|
16 Car ils ne s'endorment pas, qu'ils n'aient fait le mal, le sommeil leur manque s'ils n'ont faittrébucher quelqu'un;
| 16 Car ils ne s'endorment pas, qu'ils n'aient fait le mal, le sommeil leur manque s'ils n'ont faittrébucher quelqu'un;
|
17 car ils mangent un pain de méchanceté et boivent le vin des violents.
| 17 car ils mangent un pain de méchanceté et boivent le vin des violents.
|
18 La route des justes est comme la lumière de l'aube, dont l'éclat grandit jusqu'au plein jour;
| 18 La route des justes est comme la lumière de l'aube, dont l'éclat grandit jusqu'au plein jour;
|
19 le chemin des méchants est comme l'obscurité: ils ne savent sur quoi ils trébuchent.
| 19 le chemin des méchants est comme l'obscurité: ils ne savent sur quoi ils trébuchent.
|
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, à mes discours prête l'oreille!
| 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, à mes discours prête l'oreille!
|
21 Qu'ils n'échappent pas à tes regards, au fond du coeur garde-les!
| 21 Qu'ils n'échappent pas à tes regards, au fond du coeur garde-les!
|
22 Car pour qui les trouve ils sont vie et santé pour toute chair.
| 22 Car pour qui les trouve ils sont vie et santé pour toute chair.
|
23 Plus que sur toute chose, veille sur ton coeur, c'est de lui que jaillit la vie.
| 23 Plus que sur toute chose, veille sur ton coeur, c'est de lui que jaillit la vie.
|
24 Ecarte loin de toi la bouche perverse, et les lèvres trompeuses, éloigne-les.
| 24 Ecarte loin de toi la bouche perverse, et les lèvres trompeuses, éloigne-les.
|
25 Que tes yeux regardent en face, que tes regards se dirigent droit devant toi.
| 25 Que tes yeux regardent en face, que tes regards se dirigent droit devant toi.
|
26 Aplanis la piste sous tes pas et que tous tes chemins soient bien affermis.
| 26 Aplanis la piste sous tes pas et que tous tes chemins soient bien affermis.
|
27 Ne dévie ni à droite ni à gauche, écarte ton pied du mal.
| 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche, écarte ton pied du mal.
|