Livre des Proverbes 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda. | 1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter. | 2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables. | 3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié; | 4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum. |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône. | 5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands; | 6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris. |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu, | 7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc, quam ut humilieris coram principe. |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond? | 8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum. |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui, | 9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles : |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour. | 10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant : quas tibi serva, ne exprobrabilis fias. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos. | 11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive. | 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître. | 13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum : animam ipsius requiescere facit. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas. | 14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os. | 15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais. | 16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe. | 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain. | 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur, | 19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ, |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé. | 20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, | 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ; si sitierit, da ei aquam bibere : |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra. | 22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité. | 23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | 24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain. | 25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant. | 26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire. | 27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas. | 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum. |