Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
JERUSALEMVULGATA
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.