1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
| 1 These also are proverbs of Solomon. The men of Hezekiah, king of Judah, transmitted them. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
| 2 God has glory in what he conceals, kings have glory in what they fathom. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
| 3 As the heavens in height, and the earth in depth, the heart of kings is unfathomable. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
| 4 Remove the dross from silver, and it comes forth perfectly purified; |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
| 5 Remove the wicked from the presence of the king, and his throne is made firm through righteousness. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
| 6 Claim no honor in the king's presence, nor occupy the place of great men; |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
| 7 For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince. |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
| 8 What your eyes have seen bring not forth hastily against an opponent; For what will you do later on when your neighbor puts you to shame? |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
| 9 Discuss your case with your neighbor, but another man's secret do not disclose; |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
| 10 Lest, hearing it, he reproach you, and your ill repute cease not. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
| 11 Like golden apples in silver settings are words spoken at the proper time. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
| 12 Like a golden earring, or a necklace of fine gold, is a wise reprover to an obedient ear. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
| 13 Like the coolness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger for the one who sends him. (He refreshes the soul of his master.) |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
| 14 Like clouds and wind when no rain follows is the man who boastfully promises what he never gives. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
| 15 By patience is a ruler persuaded, and a soft tongue will break a bone. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
| 16 If you find honey, eat only what you need, lest you become glutted with it and vomit it up. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
| 17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have more than enough of you, and hate you. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
| 18 Like a club, or a sword, or a sharp arrow, is the man who bears false witness against his neighbor. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
| 19 Like an infected tooth or an unsteady foot is (dependence on) a faithless man in time of trouble. |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
| 20 Like a moth in clothing, or a maggot in wood, sorrow gnaws at the human heart. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
| 21 If your enemy be hungry, give him food to eat, if he be thirsty, give him to drink; |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
| 22 For live coals you will heap on his head, and the LORD will vindicate you. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
| 23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry countenance. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 24 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
| 25 Like cool water to one faint from thirst is good news from a far country. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
| 26 Like a troubled fountain or a polluted spring is a just man who gives way before the wicked. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
| 27 To eat too much honey is not good; nor to seek honor after honor. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
| 28 Like an open city with no defenses is the man with no check on his feelings. |