1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
| 1 גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
| 2 כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
| 3 שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
| 4 הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
| 5 הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
| 6 אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
| 7 כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
| 8 אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
| 9 ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
| 10 פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
| 11 תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
| 12 נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
| 13 כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
| 14 נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
| 15 בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
| 16 דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
| 17 הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
| 18 מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
| 19 שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
| 20 מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
| 21 אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
| 22 כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
| 23 רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 24 טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
| 25 מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
| 26 מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
| 27 אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
| 28 עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו |