Livre des Proverbes 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda. | 1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter. | 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables. | 3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié; | 4 Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß. |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône. | 5 Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands; | 6 Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen; |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu, | 7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen, |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond? | 8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt? |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui, | 9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern, |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour. | 10 sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos. | 11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive. | 12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître. | 13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas. | 14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os. | 15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais. | 16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe. | 17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain. | 18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur, | 19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not. |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé. | 20 Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.] |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, | 21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken; |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra. | 22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité. | 23 Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | 24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain. | 25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant. | 26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire. | 27 Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten! |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas. | 28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht. |