Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.