Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice;
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere;
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe.
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito?
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto,
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto;
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia,
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere;
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito.