Livre des Proverbes 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda. | 1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los hombres de Ezequías, rey de Judá. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter. | 2 Es gloria de Dios ocultar una cosa, y gloria de los reyes escrutarla. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables. | 3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes: son inescrutables. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié; | 4 Quita las escorias de la plata, y quedará enteramente pura; |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône. | 5 quita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands; | 6 No te des importancia ante el rey, no te coloques en el sitio de los grandes; |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu, | 7 porque es mejor que te digan: «Sube acá», que ser humillado delante del príncipe. Lo que han visto tus ojos, |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond? | 8 no te apresures a llevarlo a juicio; pues ¿qué harás a la postre cuando tu prójimo te confunda? |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui, | 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no descubras los secretos de otro, |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour. | 10 no sea que el que lo oye te avergüence, y que tu difamación no tenga vuelta. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos. | 11 Manzanas de oro con adornos de plata, es la palabra dicha a tiempo. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive. | 12 Anillo de oro, o collar de oro fino, la reprensión sabia en oído atento. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître. | 13 Como frescor de nieve el día de la siega el mensajero leal, para el que lo envía: conforta el ánimo de su señor. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas. | 14 Nubes y viento, pero no lluvia, el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo, pero miente. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os. | 15 Con paciencia se persuade al juez, una lengua dulce quebranta los huesos. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais. | 16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites; no llegues a hartarte y la vomites. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe. | 17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino, no sea que se hastíe y te aborrezca. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain. | 18 Martillo, espada, flecha aguda: es el hombre que da testimonio falso contra su prójimo. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur, | 19 Diente roto, pie titubeante: la confianza en el pérfido, el día de la angustia, |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé. | 20 como quitar el vestido en día helado. Poner vinagre sobre salitre, es cantar canciones a un corazón triste. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, | 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer, si tiene sed, dale de beber; |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra. | 22 así amontonas sobre su cabeza brasas y Yahveh te dará la recompensa. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité. | 23 El viento norte trae la lluvia, la lengua que disimula, rostros airados. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | 24 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain. | 25 Agua fresca en fauces sedientas: la noticia buena de un país lejano. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant. | 26 Fuente hollada, manantial ensuciado, el justo que titubea ante el malo. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire. | 27 No es bueno comer mucha miel, ni buscar gloria y más gloria. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas. | 28 Ciudad abierta y sin muralla es el hombre que no domina su ánimo. |