Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.