Livre des Proverbes 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda. | 1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter. | 2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables. | 3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate, et cor regum inscrutabile. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié; | 4 Aufer scorias de argento, et egredietur vas pro argentario. |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône. | 5 Aufer impium de conspectu regis, et firmabitur iustitia thronus eius. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands; | 6 Ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris. |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu, | 7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”, quam ut humilieris coram principe. |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond? | 8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito, quoniam quid facies postea, cum dehonestaverit te amicus tuus? |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui, | 9 Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extranei ne reveles, |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour. | 10 ne forte insultet tibi, cum audierit, et contumelia tua revocari non poterit. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos. | 11 Mala aurea in ornatibus argenteis, verbum prolatum in tempore suo. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive. | 12 Inauris aurea et margaritum fulgens sapiens, qui arguit super aurem audientem. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître. | 13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas. | 14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non complens. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os. | 15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet ossa. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais. | 16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe. | 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, ne quando satiatus oderit te. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain. | 18 Malleus et gladius et sagitta acuta homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur, | 19 Dens putridus et pes vacillans, qui sperat super infideli in die angustiae. |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé. | 20 Sicut exuens pallium in die frigoris, sicut acetum in nitro, qui cantat carmina cordi tristi. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, | 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, pota illum: |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra. | 22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité. | 23 Ventus aquilo parturit pluvias, et faciem tristem lingua detrahens. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | 24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain. | 25 Aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant. | 26 Fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire. | 27 Mel nimium comedere non est bonum, nec quaestus gloriae est gloria. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas. | 28 Urbs diruta et absque muro vir, qui non potest cohibere spiritum suum. |