Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate,
et cor regum inscrutabile.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
4 Aufer scorias de argento,
et egredietur vas pro argentario.
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
5 Aufer impium de conspectu regis,
et firmabitur iustitia thronus eius.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
6 Ne gloriosus appareas coram rege
et in loco magnorum ne steteris.
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”,
quam ut humilieris coram principe.
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
8 Quae viderunt oculi tui,
ne proferas in iurgio cito,
quoniam quid facies postea,
cum dehonestaverit te amicus tuus?
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
9 Causam tuam tracta cum amico tuo
et secretum extranei ne reveles,
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
10 ne forte insultet tibi, cum audierit,
et contumelia tua revocari non poterit.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
11 Mala aurea in ornatibus argenteis,
verbum prolatum in tempore suo.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
12 Inauris aurea et margaritum fulgens
sapiens, qui arguit super aurem audientem.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei, qui misit eum:
animam ipsius recreat.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes
vir gloriosus et promissa non complens.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet ossa.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
ne quando satiatus oderit te.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
18 Malleus et gladius et sagitta acuta
homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
19 Dens putridus et pes vacillans,
qui sperat super infideli in die angustiae.
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
20 Sicut exuens pallium in die frigoris,
sicut acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi tristi.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum;
si sitierit, pota illum:
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
22 prunas enim congregabis super caput eius,
et Dominus reddet tibi.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
23 Ventus aquilo parturit pluvias,
et faciem tristem lingua detrahens.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Aqua frigida animae sitienti
et nuntius bonus de terra longinqua.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta
iustus cadens coram impio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
27 Mel nimium comedere non est bonum,
nec quaestus gloriae est gloria.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
28 Urbs diruta et absque muro
vir, qui non potest cohibere spiritum suum.