Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo.
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi;
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe.
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo.
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri;
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia.
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere,
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito.