1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
| 1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
| 2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
| 3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
| 4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo. |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
| 5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
| 6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi; |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
| 7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe. |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
| 8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo. |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
| 9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri; |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
| 10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
| 11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
| 12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
| 13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
| 14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
| 15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
| 16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
| 17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
| 18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
| 19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia. |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
| 20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
| 21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere, |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
| 22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
| 23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
| 25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
| 26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
| 27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
| 28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito. |