Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes:
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos,
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión?
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro,
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad.
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber:
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio.