1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
| 1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
| 2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
| 3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
| 4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
| 5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
| 6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
| 7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
| 8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
| 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
| 10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
| 11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
| 12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
| 13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
| 14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
| 15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
| 16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
| 17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
| 18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
| 19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
| 20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
| 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
| 22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
| 23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
| 25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
| 26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
| 27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
| 28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. |