1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
| 1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
| 2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
| 3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
| 4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth. |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
| 5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
| 6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great. |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
| 7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince. |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
| 8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend. |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
| 9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider, |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
| 10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
| 11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
| 12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
| 13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
| 14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
| 15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
| 16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
| 17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
| 18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
| 19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot, |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
| 20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
| 21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink. |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
| 22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
| 23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
| 25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
| 26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
| 27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
| 28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking. |