1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
| 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
| 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
| 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
| 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
| 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
| 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
| 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
| 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
| 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
| 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
| 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
| 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
| 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
| 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
| 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
| 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
| 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
| 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
| 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
| 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
| 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
| 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
| 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
| 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
| 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
| 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
| 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |