1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
| 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
| 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
| 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
| 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
| 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
| 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
| 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
| 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
| 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
| 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
| 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
| 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
| 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
| 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
| 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
| 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
| 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
| 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
| 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
| 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
| 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
| 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
| 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
| 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
| 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
| 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
| 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |