Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.