Livre des Proverbes 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda. | 1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter. | 2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables. | 3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié; | 4 Togli le scorie dall’argento e l’orafo ne farà un bel vaso; |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône. | 5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands; | 6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu, | 7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù», piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante. Ciò che i tuoi occhi hanno visto, |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond? | 8 non esibirlo troppo in fretta in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui, | 9 La tua causa discutila con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui, |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour. | 10 perché chi ti ascolta non ti biasimi e il tuo discredito sarebbe irreparabile. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos. | 11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato, è una parola detta a suo tempo. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive. | 12 Come anello d’oro e collana preziosa è un saggio che ammonisce un orecchio attento. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître. | 13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura è un messaggero fedele per chi lo manda: egli rinfranca l’animo del suo signore. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas. | 14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os. | 15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais. | 16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe. | 17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché, stanco di te, non ti prenda in odio. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain. | 18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur, | 19 Quale dente cariato e quale piede slogato, tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura. |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé. | 20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo e come chi versa aceto su una piaga viva, tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, | 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere, |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra. | 22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité. | 23 La tramontana porta la pioggia, la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | 24 È meglio abitare su un angolo del tetto, che avere casa in comune con una moglie litigiosa. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain. | 25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant. | 26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire. | 27 Mangiare troppo miele non è bene, né cercare onori eccessivi. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas. | 28 Una città smantellata, senza mura, tale è chi non sa dominare se stesso. |