Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.