Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
1 Del maestro de coro. Cántico. Salmo.
Aclamad a Dios, la tierra toda,
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
2 salmodiad a la gloria de su nombre,
rendidle el honor de su alabanza,
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
3 decid a Dios: ¡Qué terribles tus obras!
Por la grandeza de tu fuerza,
tus enemigos vienen a adularte;
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
4 toda la tierra se postra ante ti,
y salmodia para ti, a tu nombre salmodia. Pausa.
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
5 Venid y ved las obras de Dios,
temible en sus gestas por los hijos de Adán:
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
6 él convirtió el mar en tierra firme,
el río fue cruzado a pie.
Allí, nuestra alegría en él,
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
7 que por su poder domina para siempre.
Sus ojos vigilan las naciones,
no se alcen los rebeldes contra él. Pausa.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
8 Pueblos, bendecid a nuestro Dios,
haced que se oiga la voz de su alabanza,
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
9 él, que devuelve nuestra alma a la vida,
y no deja que vacilen nuestros pies.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
10 Tú nos probaste, oh Dios,
nos purgaste, cual se purga la plata;
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
11 nos prendiste en la red,
pusiste una correa a nuestros lomos,
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
12 dejaste que un cualquiera a nuestra cabeza cabalgara,
por el fuego y el agua atravesamos;
mas luego nos sacaste para cobrar aliento.
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
13 Con holocaustos entraré en tu Casa,
te cumpliré mis votos,
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
14 los que abrieron mis labios,
los que en la angustia pronunció mi boca.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
15 Te ofreceré pingües holocaustos,
con el sahumerio de carneros,
sacrificaré bueyes y cabritos. Pausa.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Venid a oír y os contaré,
vosotros todos los que teméis a Dios,
lo que él ha hecho por mí.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
17 A él gritó mi boca,
la alabanza ya en mi lengua.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
18 Si yo en mi corazón hubiera visto iniquidad,
el Señor no me habría escuchado.
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
19 Pero Dios me ha escuchado,
atento a la voz de mi oración.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
20 ¡Bendito sea Dios,
que no ha rechazado mi oración
ni su amor me ha retirado!