Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 35


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants;
1 Unto the end. To the servant of the Lord, David himself.
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide;
2 The unjust one has said within himself that he would commit offenses. There is no fear of God before his eyes.
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut."
3 For he has acted deceitfully in his sight, such that his iniquity will be found to be hatred.
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur!
4 The words of his mouth are iniquity and deceit. He is unwilling to understand, so that he may act well.
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant,
5 He has been considering iniquity on his bed. He has set himself on every way that is not good; moreover, he has not hated evil.
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant!
6 Lord, your mercy is in heaven, and your truth is even to the clouds.
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse,
7 Your justice is like the mountains of God. Your judgments are a great abyss. Men and beasts, you will save, O Lord.
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont.
8 How you have multiplied your mercy, O God! And so the sons of men will hope under the cover of your wings.
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut.
9 They will be inebriated with the fruitfulness of your house, and you will give them to drink from the torrent of your enjoyment.
10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur?
10 For with you is the fountain of life; and within your light, we will see the light.
11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne,
11 Extend your mercy before those who know you, and your justice to these, who are upright in heart.
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile.
12 May arrogant feet not approach me, and may the hand of the sinner not disturb me.
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein,
13 In that place, those who work iniquity have fallen. They have been expelled; they were not able to stand.
14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais.
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit;
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi.
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique.
18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai.
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause!
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles,
21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu!
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi;
23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause;
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi!
25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti!
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens!
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! "
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange.