Livre des Psaumes 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants; | 1 Unto the end. To the servant of the Lord, David himself. |
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide; | 2 The unjust one has said within himself that he would commit offenses. There is no fear of God before his eyes. |
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut." | 3 For he has acted deceitfully in his sight, such that his iniquity will be found to be hatred. |
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur! | 4 The words of his mouth are iniquity and deceit. He is unwilling to understand, so that he may act well. |
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant, | 5 He has been considering iniquity on his bed. He has set himself on every way that is not good; moreover, he has not hated evil. |
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant! | 6 Lord, your mercy is in heaven, and your truth is even to the clouds. |
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse, | 7 Your justice is like the mountains of God. Your judgments are a great abyss. Men and beasts, you will save, O Lord. |
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont. | 8 How you have multiplied your mercy, O God! And so the sons of men will hope under the cover of your wings. |
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut. | 9 They will be inebriated with the fruitfulness of your house, and you will give them to drink from the torrent of your enjoyment. |
10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur? | 10 For with you is the fountain of life; and within your light, we will see the light. |
11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne, | 11 Extend your mercy before those who know you, and your justice to these, who are upright in heart. |
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile. | 12 May arrogant feet not approach me, and may the hand of the sinner not disturb me. |
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein, | 13 In that place, those who work iniquity have fallen. They have been expelled; they were not able to stand. |
14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais. | |
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit; | |
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi. | |
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique. | |
18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai. | |
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause! | |
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles, | |
21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu! | |
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi; | |
23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause; | |
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi! | |
25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti! | |
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens! | |
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! " | |
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange. |