Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 35


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants;
1 For David himself. Judge thou, O Lord, them that wrong me : overthrow them that fight against me.
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide;
2 Take hold of arms and shield : and rise up to help me.
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut."
3 Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me : say to my soul : I am thy salvation.
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur!
4 Let them be confounded and ashamed that seek after my soul. Let them be turned back and be confounded that devise against me.
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant,
5 Let them become as dust before the wind : and let the angel of the Lord straiten them.
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant!
6 Let their way become dark and slippery; and let the angel of the Lord pursue them.
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse,
7 For without cause they have hidden their net for me unto destruction : without cause they have upbraided my soul.
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont.
8 Let the snare which he knoweth not come upon him : and let the net which he hath hidden catch him : and let the net which he hath hidden catch him : and into that very snare let them fall.
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut.
9 But my soul shall rejoice in the Lord; and shall be delighted in his salvation.
10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur?
10 All my bones shall say : Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him.
11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne,
11 Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not.
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile.
12 They repaid me evil for good : to the depriving me of my soul.
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein,
13 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom.
14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais.
14 As a neighbour and as an own brother, so did I please : as one mourning and sorrowful so was I humbled.
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit;
15 But they rejoiced against me, and came together : scourges were gathered together upon me, and I knew not.
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi.
16 They were separated, and repented not : they tempted me, they scoffed at me with scorn : they gnashed upon me with their teeth.
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique.
17 Lord, when wilt thou look upon me? rescue thou soul from their malice : my only one from the lions.
18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai.
18 I will give thanks to thee in a great church; I will praise thee in a strong people.
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause!
19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me : who have hated me without cause, and wink with the eyes.
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles,
20 For they spoke indeed peaceably to me; and speaking in the anger of the earth they devised guile.
21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu!
21 And they opened their mouth wide against me; they said : Well done, well done, our eyes have seen it.
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi;
22 Thou hast seen, O Lord, be not thou silent : O Lord, depart not from me.
23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause;
23 Arise, and be attentive to my judgment : to my cause, my God, and my Lord.
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi!
24 Judge me, O Lord my God according to thy justice, and let them not rejoice over me.
25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti!
25 Let them not say in their hearts : It is well, it is well, to our mind : neither let them say : We have swallowed him up.
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens!
26 Let them blush : and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me.
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! "
27 Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always : The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant.
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange.
28 Any my tongue shall meditate thy justice, thy praise all the day long.