Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 35


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants;
1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants;
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide;
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide;
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut."
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut."
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur!
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur!
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant,
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant,
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant!
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant!
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse,
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse,
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont.
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont.
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut.
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut.
10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur?
10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur?
11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne,
11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne,
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile.
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile.
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein,
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein,
14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais.
14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais.
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit;
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit;
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi.
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi.
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique.
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique.
18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai.
18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai.
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause!
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause!
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles,
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles,
21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu!
21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu!
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi;
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi;
23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause;
23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause;
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi!
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi!
25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti!
25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti!
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens!
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens!
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! "
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! "
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange.
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange.