Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 35


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants;
1 Of David. Oppose, LORD, those who oppose me; war upon those who make war upon me.
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide;
2 Take up the shield and buckler; rise up in my defense.
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut."
3 Brandish lance and battle-ax against my pursuers. Say to my heart, "I am your salvation."
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur!
4 Let those who seek my life be put to shame and disgrace. Let those who plot evil against me be turned back and confounded.
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant,
5 Make them like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them on.
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant!
6 Make their way slippery and dark, with the angel of the LORD pursuing them.
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse,
7 Without cause they set their snare for me; without cause they dug a pit for me.
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont.
8 Let ruin overtake them unawares; let the snare they have set catch them; let them fall into the pit they have dug.
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut.
9 Then I will rejoice in the LORD, exult in God's salvation.
10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur?
10 My very bones shall say, "O LORD, who is like you, Who rescue the afflicted from the powerful, the afflicted and needy from the despoiler?"
11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne,
11 Malicious witnesses come forward, accuse me of things I do not know.
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile.
12 They repay me evil for good and I am all alone.
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein,
13 Yet I, when they were ill, put on sackcloth, afflicted myself with fasting, sobbed my prayers upon my bosom.
14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais.
14 I went about in grief as for my brother, bent in mourning as for my mother.
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit;
15 Yet when I stumbled they gathered with glee, gathered against me like strangers. They slandered me without ceasing;
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi.
16 without respect they mocked me, gnashed their teeth against me.
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique.
17 Lord, how long will you look on? Save me from roaring beasts, my precious life from lions!
18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai.
18 Then I will thank you in the great assembly; I will praise you before the mighty throng.
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause!
19 Do not let lying foes smirk at me, my undeserved enemies wink knowingly.
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles,
20 They speak no words of peace, but against the quiet in the land they fashion deceitful speech.
21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu!
21 They open wide their mouths against me. They say, "Aha! Good! Our eyes relish the sight!"
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi;
22 You see this, LORD; do not be silent; Lord, do not withdraw from me.
23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause;
23 Awake, be vigilant in my defense, in my cause, my God and my Lord.
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi!
24 Defend me because you are just, LORD; my God, do not let them gloat over me.
25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti!
25 Do not let them say in their hearts, "Aha! Just what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured that one!"
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens!
26 Put to shame and confound all who relish my misfortune. Clothe with shame and disgrace those who lord it over me.
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! "
27 But let those who favor my just cause shout for joy and be glad. May they ever say, "Exalted be the LORD who delights in the peace of his loyal servant."
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange.
28 Then my tongue shall recount your justice, declare your praise, all the day long.