Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 35


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants;
1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers.
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide;
2 Grasp your buckler and shield, up, and help me.
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut."
3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.'
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur!
4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal .
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant,
5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them.
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant!
6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them.
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse,
7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me.
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont.
8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal .
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut.
9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me.
10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur?
10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter?
11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne,
11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme,
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile.
12 repay my kindness with cruelty, make my life barren.
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein,
13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart,
14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais.
14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow.
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit;
15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly.
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi.
16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me.
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique.
17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have.
18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai.
18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather.
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause!
19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me.
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles,
20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches.
21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu!
21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.'
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi;
22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me.
23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause;
23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause.
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi!
24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me.
25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti!
25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.'
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens!
26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace.
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! "
27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.'
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange.
28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise.