Livre des Psaumes 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants; | 1 David. Iudica, Domine, iudicantes me; impugna impugnantes me. |
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide; | 2 Apprehende clipeum et scutum et exsurge in adiutorium mihi. |
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut." | 3 Effunde frameam et securim adversus eos, qui persequuntur me. Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ”. |
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur! | 4 Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala. |
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant, | 5 Fiant tamquam pulvis ante ventum, et angelus Domini impellens eos; |
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant! | 6 fiat via illorum tenebrae et lubricum, et angelus Domini persequens eos. |
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse, | 7 Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum, gratis foderunt foveam animae meae. |
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont. | 8 Veniat illi calamitas, quam ignorat, et captio, quam abscondit, apprehendat eum, et in eandem calamitatem ipse cadat. |
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut. | 9 Anima autem mea exsultabit in Domino et delectabitur super salutari suo. |
10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur? | 10 Omnia ossa mea dicent: “ Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius, egenum et pauperem a diripientibus eum ”. |
11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne, | 11 Surgentes testes iniqui, quae ignorabam, interrogabant me; |
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile. | 12 retribuebant mihi mala pro bonis, desolatio est animae meae. |
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein, | 13 Ego autem, cum infirmarentur, induebar cilicio, humiliabam in ieiunio animam meam; et oratio mea in sinu meo convertebatur. |
14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais. | 14 Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam, quasi lugens matrem contristatus incurvabar. |
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit; | 15 Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt; convenerunt contra me percutientes, et ignoravi. |
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi. | 16 Diripuerunt et non desistebant; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione, frenduerunt super me dentibus suis. |
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique. | 17 Domine, quamdiu aspicies? Restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam. |
18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai. | 18 Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo multo laudabo te. |
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause! | 19 Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces, qui oderunt me gratis et annuunt oculis. |
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles, | 20 Etenim non pacifice loquebantur et contra mansuetos terrae dolos cogitabant. |
21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu! | 21 Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: “ Euge, euge, viderunt oculi nostri ”. - |
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi; | 22 Vidisti, Domine, ne sileas; Domine, ne discedas a me. |
23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause; | 23 Exsurge et evigila ad iudicium meum, Deus meus et Dominus meus, ad causam meam. |
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi! | 24 Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi. |
25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti! | 25 Non dicant in cordibus suis: “ Euge animae nostrae ”; nec dicant: “ Devoravimus eum ”. |
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens! | 26 Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me |
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! " | 27 Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam, et dicant semper: “ Magnificetur Dominus, qui vult pacem servi sui ”. |
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange. | 28 Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam. |