Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 35


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants;
1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide;
2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut."
3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur!
4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant,
5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant!
6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse,
7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont.
8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut.
9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur?
10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne,
11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile.
12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein,
13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais.
14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit;
15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi.
16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique.
17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai.
18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause!
19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles,
20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu!
21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi;
22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause;
23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi!
24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti!
25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens!
26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! "
27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange.
28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.