Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur, qui adressa au (à la gloire du) Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül ; et il dit : |
| 2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes ma force. |
| 3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur. |
| 4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis. |
| 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble. |
| 6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 Les douleurs de l'enfer m'ont entouré, * les filets de la mort m'ont saisi. |
| 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu. Et de son saint temple il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en sa présence jusqu'à ses oreilles. |
| 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 La terre a été ébranlée (émue) et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu'il s'est irrité contre elles (eux). |
| 9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 La fumée a monté à cause de sa colère, et le (un) feu (ardent) s'est allumé par ses regards ; des charbons en ont été embrasés. |
| 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Il a abaissé les cieux, et est descendu ; un nuage obscur était sous ses pieds. |
| 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Et il est monté sur les chérubins, et il s'est envolé ; il a volé sur les ailes des vents. |
| 12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Et il a fait des ténèbres le lieu de sa retraite ; sa tente était tout autour de lui, l'eau (une) ténébreuse des (est dans les) nuées de l'air. |
| 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Devant l'éclat de sa présence, les nuées se sont élancées (dissipées) ; (il en est sorti) de la grêle et des charbons de feu. |
| 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel, et le Très-Haut a fait entendre sa voix ; (il est tombé) de la grêle et des charbons de feu. |
| 15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 Et il a tiré ses flèches, et il les a dispersés ; il a multiplié les éclairs, et il les a mis en déroute (troublés). |
| 16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | 16 Les douleurs de l'enfer m'ont entouré, les filets de la mort m'ont saisi (prévenu).line Alors les sources des eaux ont paru, et les fondements de la erre ont été mis à nu à votre menace, Seigneur, et par le souffle (impétueux) de votre colère. |
| 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Il a tendu (a envoyé) d'en haut (sa main et) il m'a pris, et il m'a tiré de l'inondation des (d'un gouffre d') eaux. |
| 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Il m'a arraché à mes très puissant ennemis, et à ceux qui me haïssaient, car ils étaient (devenus) plus forts que moi. |
| 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Ils m'ont attaqué les premiers (prévenu) au jour de mon affliction, et le Seigneur s'est fait mon protecteur. |
| 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 Il m'a retiré et mis au large ; il m'a sauvé parce qu'il m'aimait. |
| 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | 21 Et le Seigneur me rendra (rétribuera) selon ma justice ; il me récompensera selon la pureté de mes mains. |
| 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et (je) n'ai rien fait d'impie qui m'éloignât de mon Dieu. |
| 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | 23 Car (Puisque) tous ses jugements sont présents devant moi, et je n'ai point rejeté ses préceptes (justices) loin de moi. |
| 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 Et je serai sans tache envers lui, et je me garderai de mon iniquité. |
| 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Et le Seigneur me rendra (rétribuera) selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est présente à ses yeux. |
| 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Avec celui qui est saint vous serez saint, et avec l'homme qui est innocent vous serez innocent. |
| 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 Avec celui qui est pur (excellent) vous serez pur (excellent), et avec le pervers vous agirez avec détours (selon sa perversité). |
| 28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | 28 Car (Parce que c'est) vous sauverez le peuple qui est humble, et vous humilierez les yeux des superbes. |
| 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Car c'est vous, Seigneur, qui allumez ma lampe ; mon Dieu, éclairez mes ténèbres. |
| 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Car par vous je serai arraché à la tentation, et par mon Dieu je franchirai le (un) mur. |
| 31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 La voie de mon Dieu est pure ; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui. |
| 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ? |
| 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ; |
| 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux ; |
| 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 qui enseigne à mes mains le combat, et c'est vous qui avez fait de (rendu) mes bras comme un arc d'airain ; |
| 36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | 36 et vous m'avez donné votre protection pour me sauver (de votre salut), et votre droite m'a soutenu ; et vos leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent (votre discipline continuera) de m'instruire. |
| 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Vous avez élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis. |
| 38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai ; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis. |
| 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds. |
| 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Car vous m'avez ceint de force pour la guerre, et vous avez abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. |
| 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Et vous avez fait tourner le dos à (m'avez livré) mes ennemis devant moi (par derrière), et vous avez exterminé ceux qui me haïssaient. |
| 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et il ne les a pas exaucés. |
| 43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues. |
| 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Vous me délivrerez des dissensions (contradictions) du peuple ; vous m'établirez chef des nations. |
| 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | 45 Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; (en écoutant de ses oreilles) il m'a obéi (au premier ordre). |
| 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers. |
| 47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 (Vive) le Seigneur (vit !), et béni soit mon Dieu ! et que le Dieu de mon salut soit exalté ! |
| 48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | 48 O Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples ; vous qui me délivrez de mes ennemis furieux. |
| 49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | 49 Et vous m'élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; vous m'arracherez des mains de l'homme inique. |
| 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | 50 C'est pourquoi je vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique (psaume) à la gloire de votre nom ; |
| 51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." | 51 à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à (qui exalte les victoires de) son roi, et qui fait miséricorde à David son oint (christ), et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles. |