Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 Salmo di Davide, servitor del Signore, il qual pronunzio’ le parole di questo cantico al Signore, nel giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti I suoi nemici, e dalla mano di Saulle; dato al capo de’ Musici. Egli adunque disse: O SIGNORE, mia forza, io ti amerò affettuosamente. |
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore, Il mio Dio, la mia rupe; io spererò in lui; Il mio scudo, e il corno della mia salute, il mio alto ricetto. |
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 Io invocai il Signore, a cui si deve ogni lode; E fui salvato da’ miei nemici. |
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Doglie di morte mi avevano circondato, E torrenti di scellerati mi avevano spaventato. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Legami di sepolcro mi avevano intorniato, Lacci di morte mi avevano incontrato. |
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 Nella mia distretta io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne davanti a lui a’ suoi orecchi. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Allora la terra fu scossa, e tremò; E i fondamenti de’ monti furono smossi E scrollati; perciocchè egli era acceso nell’ira. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese. |
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria. |
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Le sue nubi si dileguarono per lo splendore che scoppiava davanti a lui, Con gragnuola e brace accese. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 E il Signore tuonò nel cielo, E l’Altissimo diede fuori la sua voce, Con gragnuola e brace accese. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Ed avventò le sue saette, e disperse coloro; Egli lanciò folgori, e li mise in rotta. |
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 E per lo tuo sgridare, o Signore, E per lo soffiar del vento delle tue nari, I canali delle acque apparvero, E i fondamenti del mondo furono scoperti. |
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | 16 Egli da alto distese la mano e mi prese, E mi trasse, fuori di grandi acque. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, E da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me. |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Essi erano venuti incontro a me nel giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno; |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 Il Signore mi ha fatta retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani; |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | 21 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio; |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d’innanzi a me i suoi statuti. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | 23 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità. |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 E il Signore mi ha renduto secondo la mia giustizia, Secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Tu ti mostri pietoso inverso l’uomo pio, Intiero inverso l’uomo intiero. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Tu ti mostri puro col puro, E procedi ritrosamente col perverso; |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 Perciocchè tu sei quel che salvi la gente afflitta, Ed abbassi gli occhi altieri; |
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | 28 Perciocchè tu sei quel che fai risplendere la mia lampana; Il Signore Iddio mio allumina le mie tenebre; |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Perciocchè per la tua virtù io rompo tutta una schiera; E per la virtù dell’Iddio mio salgo sopra il muro. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è lo scudo di tutti coloro che sperano in lui. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Perciocchè chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro? |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Iddio è quel che mi cinge di prodezza, E che ha appianata la mia via. |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi. |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia; E colle mie braccia un arco di rame è rotto. |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza; E la tua destra mi ha sostenuto, E la tua benignità mi ha accresciuto. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Tu hai allargati i miei passi sotto di me; E le mie calcagna non son vacillate. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Io ho perseguitati i miei nemici, e li ho aggiunti; E non me ne son tornato indietro, finchè non li abbia distrutti. |
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Ed hai abbattuti sotto di me quelli che si levavano contro a me. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Ed hai fatto voltar le spalle a’ miei nemici davanti a me; Ed io ho distrutti quelli che mi odiavano. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Essi gridarono, ma non vi fu chi li salvasse; Gridarono al Signore, ma egli non rispose loro. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade. |
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Tu mi hai scampato dalle brighe del popolo; Tu mi hai costituito capo di nazioni; Il popolo che io non conosceva mi è stato sottoposto. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Al solo udir degli orecchi si son ridotti sotto la mia ubbidienza; Gli stranieri si sono infinti inverso me. |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | 45 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura, fin dentro a’ lor ripari. |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato l’Iddio della mia salute; |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Iddio che mi dà il modo di far le mie vendette, E che mi sottomette i popoli. |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | 48 Che mi scampa da’ miei nemici, Ed anche mi solleva d’infra quelli che mi assaltano, E mi riscuote dall’uomo violento. |
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | 49 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le genti, E salmeggerò al tuo Nome; |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | 50 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide suo unto, E inverso la sua progenie in perpetuo |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |