Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1 I will love thee, O LORD, my strength.
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."