Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 I will love thee, O LORD, my strength. |
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. |
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. |
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. |
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. |
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. |
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |