Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 Al maestro di coro. Del servo del Signore Davide, il quale pronunciò al Signore le parole di questo canto nel giorno in cui lo liberò dalla mano dei suoi nemici e dal potere degli inferi, |
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 dicendo: Ti esalto, o Signore, mia forza, |
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio scampo; mio Dio, mia rupe di rifugio; mio scudo, potenza di mia salvezza, |
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 degno di ogni lode. Ho invocato il Signore e sono salvo dai miei nemici. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Flutti mortali mi circondarono, torrenti esiziali mi travolsero, |
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 mi avvolsero vincoli infernali, mi avvinsero lacci di morte. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Nella mia angoscia invocai il Signore, al mio Dio gridai aiuto; la mia voce udì dal suo tempio, giunse il mio grido alle sue orecchie. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Allora vacillò la terra e sussultò; le basi dei monti tremarono, vacillarono allo scoppio della sua ira. |
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Salì fumo dalle sue narici, fuoco divorante dalla sua bocca, carboni fiammeggianti dalla sua persona. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Allora piegò i cieli e discese, con una nube sotto i suoi piedi; |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 salì sopra un cherubino e volò, librandosi su ali spiegate. |
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Pose le tenebre quale velo all'intorno, fece sua tenda l'oscurità delle acque. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Dallo splendore della sua presenza si sprigionava grandine con carboni di fuoco. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Il Signore tuonò dal cielo, l'Altissimo emise la sua voce; |
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 scagliò le sue frecce e li disperse, moltiplicò i suoi lampi e li sbaragliò. |
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | 16 E apparvero le profondità del mare, si scoprirono le fondamenta del mondo, alla tua minaccia, o Signore, al soffio dell'alito delle tue narici. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Stese la sua mano e mi prese, mi trasse fuori dalle acque profonde, |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 mi liberò dai miei nemici benché assai più potenti, da quelli che m'odiavano benché più forti di me. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Mi affrontarono nel giorno della mia sventura, ma il Signore divenne per me un sostegno. |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 Mi fece uscire al largo, mi trasse in salvo poiché mi vuol bene. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | 21 Mi ha trattato il Signore secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi ha ripagato. |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 Sì, ho osservato le vie del Signore e non mi sono allontanato dal mio Dio. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | 23 Sì, tutte le sue leggi sono dinanzi a me, i suoi decreti non ho rimosso da me. |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 Retto sono stato con lui e mi sono custodito da ogni mia colpa. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia, essendo pure le mie mani davanti ai suoi occhi. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Con l'uomo pietoso ti fai pietoso, con l'uomo retto ti mostri retto, |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 con chi è puro agisci da puro, con chi è perverso ti fai guardingo. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | 28 Sì, tu un popolo umile poni in salvo e occhi superbi esponi al disprezzo. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Sì, tu sei la mia lucerna, o Signore, il mio Dio che dà luce alla mia oscurità. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Sì, con te sono pieno di forza quando vado all'assalto; con il mio Dio do la scalata a qualunque muraglia. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 La via di Dio è integra, la parola del Signore è sicura; uno scudo egli è per quanti si rifugiano in lui. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Poiché chi è Dio all'infuori del Signore e chi è una rupe all'infuori del nostro Dio? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Dio mi cinse di forza e rese piana la mia via, |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 rese i miei piedi come di cerve e sopra le alture mi fa stare sicuro; |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 le mie mani addestrò alla guerra e le mie braccia a tirar l'arco di bronzo. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Hai dato a me il tuo scudo di salvezza; con la tua destra sei stato il mio sostegno moltiplicando su di me la tua benignità. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Hai fatto largo ai miei passi sotto di me e i miei talloni non hanno ceduto. |
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Inseguivo i miei nemici e li raggiungevo e non mi voltavo senz'averli annientati; |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 li abbattevo e non potevano rialzarsi, essi cadevano sotto i miei piedi; |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 mi cingevi di forza per la battaglia, sotto di me piegavi i miei avversari; |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 ai miei nemici mi ponevi alle spalle, quanti mi odiavano io li sterminai. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Al loro grido d'aiuto nessuno rispose, gridarono al Signore e non li esaudì; |
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 li disperdevo come polvere del suolo, come fango delle strade io li calpestavo. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Da contese di popolo mi hai liberato, mi hai posto a capo delle nazioni. Popoli che non conoscevo sono diventati miei sudditi. |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | 45 All'udir d'orecchio essi mi obbediscono, gli stranieri si inchinano davanti a me; |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 cadono esausti i popoli stranieri, escono trepidanti dai loro rifugi. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Viva il Signore e benedetta la mia rupe, sia esaltato il Dio del mio soccorso, |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | 48 il Dio che mi ha dato vittoria e sotto di me ha soggiogato i popoli. |
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | 49 Mi ha liberato da rabbiosi nemici, mi ha esaltato sui miei avversari, mi ha sottratto a uomini violenti. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | 50 Per questo ti lodo, o Signore, fra i popoli, voglio celebrare con canto il tuo nome. |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." | 51 Ha dato al suo re strepitose vittorie, ha usato misericordia con il suo consacrato, con Davide e la sua discendenza per sempre. |