Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1 Al maestro di coro. Del servo del Signore Davide, il quale pronunciò al Signore le parole di questo canto nel giorno in cui lo liberò dalla mano dei suoi nemici e dal potere degli inferi,
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
2 dicendo: Ti esalto, o Signore, mia forza,
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio scampo; mio Dio, mia rupe di rifugio; mio scudo, potenza di mia salvezza,
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4 degno di ogni lode. Ho invocato il Signore e sono salvo dai miei nemici.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
5 Flutti mortali mi circondarono, torrenti esiziali mi travolsero,
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
6 mi avvolsero vincoli infernali, mi avvinsero lacci di morte.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Nella mia angoscia invocai il Signore, al mio Dio gridai aiuto; la mia voce udì dal suo tempio, giunse il mio grido alle sue orecchie.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
8 Allora vacillò la terra e sussultò; le basi dei monti tremarono, vacillarono allo scoppio della sua ira.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
9 Salì fumo dalle sue narici, fuoco divorante dalla sua bocca, carboni fiammeggianti dalla sua persona.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10 Allora piegò i cieli e discese, con una nube sotto i suoi piedi;
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11 salì sopra un cherubino e volò, librandosi su ali spiegate.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
12 Pose le tenebre quale velo all'intorno, fece sua tenda l'oscurità delle acque.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13 Dallo splendore della sua presenza si sprigionava grandine con carboni di fuoco.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14 Il Signore tuonò dal cielo, l'Altissimo emise la sua voce;
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15 scagliò le sue frecce e li disperse, moltiplicò i suoi lampi e li sbaragliò.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
16 E apparvero le profondità del mare, si scoprirono le fondamenta del mondo, alla tua minaccia, o Signore, al soffio dell'alito delle tue narici.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17 Stese la sua mano e mi prese, mi trasse fuori dalle acque profonde,
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
18 mi liberò dai miei nemici benché assai più potenti, da quelli che m'odiavano benché più forti di me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19 Mi affrontarono nel giorno della mia sventura, ma il Signore divenne per me un sostegno.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
20 Mi fece uscire al largo, mi trasse in salvo poiché mi vuol bene.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
21 Mi ha trattato il Signore secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi ha ripagato.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22 Sì, ho osservato le vie del Signore e non mi sono allontanato dal mio Dio.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
23 Sì, tutte le sue leggi sono dinanzi a me, i suoi decreti non ho rimosso da me.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24 Retto sono stato con lui e mi sono custodito da ogni mia colpa.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
25 Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia, essendo pure le mie mani davanti ai suoi occhi.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
26 Con l'uomo pietoso ti fai pietoso, con l'uomo retto ti mostri retto,
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27 con chi è puro agisci da puro, con chi è perverso ti fai guardingo.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
28 Sì, tu un popolo umile poni in salvo e occhi superbi esponi al disprezzo.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29 Sì, tu sei la mia lucerna, o Signore, il mio Dio che dà luce alla mia oscurità.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30 Sì, con te sono pieno di forza quando vado all'assalto; con il mio Dio do la scalata a qualunque muraglia.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
31 La via di Dio è integra, la parola del Signore è sicura; uno scudo egli è per quanti si rifugiano in lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 Poiché chi è Dio all'infuori del Signore e chi è una rupe all'infuori del nostro Dio?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33 Dio mi cinse di forza e rese piana la mia via,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34 rese i miei piedi come di cerve e sopra le alture mi fa stare sicuro;
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
35 le mie mani addestrò alla guerra e le mie braccia a tirar l'arco di bronzo.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
36 Hai dato a me il tuo scudo di salvezza; con la tua destra sei stato il mio sostegno moltiplicando su di me la tua benignità.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
37 Hai fatto largo ai miei passi sotto di me e i miei talloni non hanno ceduto.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
38 Inseguivo i miei nemici e li raggiungevo e non mi voltavo senz'averli annientati;
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39 li abbattevo e non potevano rialzarsi, essi cadevano sotto i miei piedi;
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40 mi cingevi di forza per la battaglia, sotto di me piegavi i miei avversari;
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 ai miei nemici mi ponevi alle spalle, quanti mi odiavano io li sterminai.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42 Al loro grido d'aiuto nessuno rispose, gridarono al Signore e non li esaudì;
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
43 li disperdevo come polvere del suolo, come fango delle strade io li calpestavo.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
44 Da contese di popolo mi hai liberato, mi hai posto a capo delle nazioni. Popoli che non conoscevo sono diventati miei sudditi.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
45 All'udir d'orecchio essi mi obbediscono, gli stranieri si inchinano davanti a me;
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46 cadono esausti i popoli stranieri, escono trepidanti dai loro rifugi.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47 Viva il Signore e benedetta la mia rupe, sia esaltato il Dio del mio soccorso,
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
48 il Dio che mi ha dato vittoria e sotto di me ha soggiogato i popoli.
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
49 Mi ha liberato da rabbiosi nemici, mi ha esaltato sui miei avversari, mi ha sottratto a uomini violenti.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
50 Per questo ti lodo, o Signore, fra i popoli, voglio celebrare con canto il tuo nome.
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."
51 Ha dato al suo re strepitose vittorie, ha usato misericordia con il suo consacrato, con Davide e la sua discendenza per sempre.