Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 Magistro chori. David, servi Domini, qui locutus est ad Dominum verba huius cantici, quando Dominus eum liberaverat e potestate omnium inimicorum suorum |
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 et e manu Saul. Dixit igitur: Diligam te, Domine, fortitudo mea. |
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus; Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum; protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus. |
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Circumdederunt me fluctus mortis, et torrentes Belial conturbaverunt me; |
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 funes inferni circumdederunt me, praeoccupaverunt me laquei mortis. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt et commota sunt, quoniam iratus est. |
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius devorans; carbones succensi processerunt ab eo. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Et ascendit super cherub et volavit, ferebatur super pennas ventorum. |
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius, tenebrosa aqua, nubes aeris. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis. |
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 Et misit sagittas suas et dissipavit eos, fulgura iecit et conturbavit eos. |
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | 16 Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Misit de summo et accepit me et assumpsit me de aquis multis; |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 eripuit me de inimicis meis fortissimis et ab his, qui oderunt me, quoniam confortati sunt super me. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Oppugnaverunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus fulcimentum meum; |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 et eduxit me in latitudinem, salvum me fecit, quoniam voluit me. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | 21 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi, |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 quia custodivi vias Domini nec impie recessi a Deo meo. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | 23 Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo, et iustitias eius non reppuli a me; |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 et fui immaculatus cum eo et observavi me ab iniquitate. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Et retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 et cum electo electus eris et cum perverso callidus eris. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | 28 Quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine; Deus meus illuminat tenebras meas. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Quoniam in te aggrediar hostium turmas et in Deo meo transiliam murum. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Deus, impolluta via eius, eloquia Domini igne examinata; protector est omnium sperantium in se. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Quoniam quis Deus praeter Dominum? Aut quae munitio praeter Deum nostrum? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Deus, qui praecinxit me virtute et posuit immaculatam viam meam; |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuit me; |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 qui docet manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Et dedisti mihi scutum salutis tuae, et dextera tua suscepit me, et exauditio tua magnificavit me. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea. |
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Persequebar inimicos meos et comprehendebam illos et non convertebar, donec deficerent. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Confringebam illos, nec poterant stare, cadebant subtus pedes meos. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Et praecinxisti me virtute ad bellum et supplantasti insurgentes in me subtus me. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum, nec exaudivit eos. |
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Et comminui eos ut pulverem ante faciem venti, ut lutum platearum contrivi eos. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Eripuisti me de contradictionibus populi, constituisti me in caput gentium. Populus, quem non cognovi, servivit mihi, |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | 45 in auditu auris oboedivit mihi. Filii alieni blanditi sunt mihi, |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 filii alieni inveterati sunt, contremuerunt in abditis suis. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus, et exaltetur Deus salutis meae. |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | 48 Deus, qui das vindictas mihi et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis; |
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | 49 et ab insurgentibus in me exaltas me, a viro iniquo eripis me. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | 50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam, |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." | 51 magnificans salutes regis sui et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum. |