Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime. |
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse. |
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, |
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort, |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. |
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent. |
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix. |
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis. |
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | 16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux. |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi, |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui. |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | 21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé. |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | 23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements. |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable. |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | 28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin. |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs. |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent, |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent. |
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas. |
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien. |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | 45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent. |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve. |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | 48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples. |
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | 49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | 50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai: |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." | 51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours. |