Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.