Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1 لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي‎.
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
2 ‎الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي‎.
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3 ‎ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي‎.
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4 ‎اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني‎.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
5 ‎حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي‎.
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
6 ‎في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه‎.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 ‎فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب‎.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
8 ‎صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه‎.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
9 ‎طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه‎.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10 ‎ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح‎.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11 ‎جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام‎.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
12 ‎من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار‏‎.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13 ‎ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار‎.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14 ‎ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم‎.
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15 ‎فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك‎.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
16 ‎ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة‎.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17 ‎انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني‎.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
18 ‎اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي‎.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19 ‎اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي‎.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
20 ‎يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي‎.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
21 ‎لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي‎.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22 ‎لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي‎.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
23 ‎واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي‎.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24 ‎فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
25 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا‎.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
26 ‎مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا‎.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27 ‎لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها‎.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
28 ‎لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي‎.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29 ‎لاني بك اقتحمت جيشا وبالهي تسورت اسوارا‎.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30 ‎الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به‎.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
31 ‎لانه من هو اله غير الرب. ومن هو صخرة سوى الهنا‏
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33 الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني‎.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34 ‎الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس‎.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
35 ‎وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني‎.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
36 ‎توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي‎.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
37 ‎اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم‎.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
38 ‎اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39 تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ‎.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40 ‎وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم‎.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 ‎يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم‎.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42 ‎فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم‎.
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
43 ‎تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي‎.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
44 ‎من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي‎.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
45 ‎بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم‎.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46 ‎حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47 الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
48 منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني‎.
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
49 ‎لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك‎.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
50 ‎برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد‏
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."