Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1 [Für den Chormeister. Von David, dem Knecht des Herrn, der dem Herrn die Worte dieses Liedes sang an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
2 Er sprach:] Ich will dich rühmen, Herr, meine Stärke,
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter,mein Gott, meine Feste, in der ich mich berge,
mein Schild und sicheres Heil, meine Zuflucht.
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!,
und ich werde vor meinen Feinden gerettet.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
5 Mich umfingen die Fesseln des Todes,
mich erschreckten die Fluten des Verderbens.
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich,
über mich fielen die Schlingen des Todes.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 In meiner Not rief ich zum Herrn
und schrie zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen,
mein Hilfeschrei drang an sein Ohr.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
8 Da wankte und schwankte die Erde,
die Grundfesten der Berge erbebten.
Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
9 Rauch stieg aus seiner Nase auf,
aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer,
glühende Kohlen sprühten aus von ihm.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab,
zu seinen Füßen dunkle Wolken.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher;
er schwebte auf den Flügeln des Windes.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
12 Er hüllte sich in Finsternis,
in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13 Von seinem Glanz erstrahlten die Wolken,
Hagel fiel nieder und glühende Kohlen.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14 Da ließ der Herr den Donner im Himmel erdröhnen,
der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15 Er schoss seine Pfeile und streute sie,
er schleuderte Blitze und jagte sie dahin.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres,
die Grundfesten der Erde wurden entblößtvor deinem Drohen, Herr,
vor dem Schnauben deines zornigen Atems.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich,
zog mich heraus aus gewaltigen Wassern.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden,
die stärker waren als ich und mich hassten.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils,
doch der Herr wurde mein Halt.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
20 Er führte mich hinaus ins Weite,
er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
21 Der Herr hat gut an mir gehandelt und mir vergolten,
weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn
und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen,
weise seine Gesetze niemals ab.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24 Ich war vor ihm ohne Makel,
ich nahm mich in Acht vor der Sünde.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
25 Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin
und meine Hände rein sind vor seinen Augen.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu,
an dem Aufrichtigen handelst du recht.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein,
doch falsch gegen den Falschen.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil,
doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29 Du, Herr, lässt meine Leuchte erstrahlen,
mein Gott macht meine Finsternis hell.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30 Mit dir erstürme ich Wälle,
mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
31 Vollkommen ist Gottes Weg,
das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert.
Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 Denn wer ist Gott als allein der Herr,
wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33 Gott hat mich mit Kraft umgürtet,
er führte mich auf einen Weg ohne Hindernis.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche,
auf hohem Weg ließ er mich gehen.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
35 Er lehrte meine Hände zu kämpfen,
meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild,
deine Rechte stützt mich;
du neigst dich mir zu und machst mich groß.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum,
meine Knöchel wanken nicht.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
38 Ich verfolge meine Feinde und hole sie ein,
ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39 Ich schlage sie nieder;
sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet,
hast alle in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen;
ich konnte die vernichten, die mich hassen.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand,
sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort.
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
43 Ich zermalme sie zu Staub vor dem Wind,
schütte sie auf die Straße wie Unrat.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
44 Du rettest mich vor zahllosem Kriegsvolk,
du machst mich zum Haupt über ganze Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
45 Sobald sie mich nur hören, gehorchen sie. Mir huldigen die Söhne der Fremde,
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46 sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen.
Der Gott meines Heils sei hoch erhoben;
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung
und unterwarf mir die Völker.
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
49 Du hast mich von meinen Feinden befreit,
mich über meine Gegner erhoben,
dem Mann der Gewalt mich entrissen.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern,
ich will deinem Namen singen und spielen.
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."
51 Seinem König verlieh er große Hilfe,
Huld erwies er seinem Gesalbten,
David und seinem Stamm auf ewig.