Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 Del maestro de coro. De David, el servidor del Señor, que dirigió al Señor las palabras de este canto, cuando él lo libró de todos sus enemigos y de las manos de Saúl. |
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 Dijo: Yo te amo, Señor, mi fuerza, |
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 Señor, mi Roca, mi fortaleza y mi libertador, mi Dios, el peñasco en que me refugio, mi escudo, mi fuerza salvadora, mi baluarte. |
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Invoqué al Señor, que es digno de alabanza y quedé a salvo de mis enemigos. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Las olas de la Muerte me envolvieron, me aterraron los torrentes devastadores, |
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 me cercaron los lazos del Abismo, las redes de la Muerte llegaron hasta mí, |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Pero en mi angustia invoqué al Señor, grité a mi Dios pidiendo auxilio, y él escuchó mi voz desde su Templo, mi grito llegó hasta sus oídos. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Entonces tembló y se tambaleó la tierra; vacilaron los fundamentos de las montañas, y se conmovieron a causa de su furor; |
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 de su nariz se alzó una humareda, de su boca, un fuego abrasador, y arrojaba carbones encendidos. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 El Señor inclinó el cielo, y descendió con un espeso nubarrón bajo sus pies; |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 montó en el Querubín y emprendió vuelo, planeando sobre las alas del viento. |
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Se envolvió en un manto de tinieblas; un oscuro aguacero y espesas nubes lo cubrían como un toldo; |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 las nubes se deshicieron en granizo y centellas al fulgor de su presencia. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 El Señor tronaba desde el cielo, el Altísimo hacía oír su voz; |
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 arrojó sus flechas y los dispersó, multiplicó sus rayos y sembró la confusión. |
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | 16 Al proferir tus amenazas, Señor, al soplar el vendaval de tu ira, aparecieron los cauces del mar y quedaron a la vista los cimientos. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 El tendió su mano desde lo alto y me tomó, me sacó de las aguas caudalosas; |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 me libró de mi enemigo poderoso, de adversarios más fuertes que yo. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Ellos me enfrentaron en un día nefasto, pero el Señor fue mi apoyo: |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 me sacó a un lugar espacioso, me libró, porque me ama. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | 21 El Señor me recompensó por mi justicia, me retribuyó por la inocencia de mis manos: |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 porque seguí fielmente los caminos del Señor, y no me aparté de mi Dios, haciendo el mal; |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | 23 porque tengo presente todas sus decisiones y nunca me alejé de sus preceptos. |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 Tuve ante él una conducta irreprochable y me esforcé por no ofenderlo. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 El Señor me premió, porque yo era justo y mis manos eran inocentes a sus ojos. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Tú eres bondadoso con los buenos y eres íntegro con el hombre intachable; |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 eres sincero con los que son sinceros y te muestras astuto con los falsos. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | 28 Porque tú salvas al pueblo oprimido y humillas los ojos altaneros; |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 tú eres mi lámpara, Señor; Dios mío, tú iluminas mis tinieblas. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Contigo puedo asaltar una muralla; con mi Dios, puedo escalar cualquier muralla. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 El camino de Dios es perfecto, la promesa del Señor es digna de confianza. El Señor es un escudo para los que se refugian en él, |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 porque ¿quién es Dios fuera del Señor? ¿y quién es la Roca fuera de nuestro Dios? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 El es el Dios que me ciñe de valor y hace intachable mi camino; |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 el que me da la rapidez de un ciervo y me afianza en las alturas; |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 el que adiestra mis manos para la guerra y mis brazos para tender el arco de bronce. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Me entregaste tu escudo victorioso y tu mano derecha me sostuvo: me engrandeciste con tu triunfo, |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 me hiciste dar largos pasos, y no se doblaron mis tobillos. |
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Perseguí y alcancé a mis enemigos, no me volví hasta que fueron aniquilados; |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 los derroté y no pudieron rehacerse, quedaron abatidos bajo mis pies. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Tú me ceñiste de valor para la lucha, doblegaste ante mí a mis agresores; |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 pusiste en fuga a mis enemigos, y yo exterminé a mis adversarios. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Imploraron, pero nadie los salvó; gritaban al Señor, pero no les respondía. |
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Los deshice como polvo barrido por el viento, los pisé como el barro de las calles. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Tú me libraste de un ejército incontable y me pusiste al frente de naciones: pueblos extraños son mis vasallos. |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | 45 Gente extranjera me rinde pleitesía; apenas me oyen nombrar, me prestan obediencia. |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 Los extranjeros palidecen ante mí y, temblando, abandonan sus refugios. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 ¡Viva el Señor! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Glorificado sea el Dios de mi salvación, |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | 48 el Dios que venga mis agravios y pone a los pueblos a mis pies! |
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | 49 Tú me liberas de mis enemigos, me haces triunfar de mis agresores y me libras del hombre violento. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | 50 Por eso te alabaré entre las naciones y cantaré, Señor, en honor de tu Nombre. |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." | 51 El concede grandes victorias a su rey y trata con fidelidad a su Ungido, a David y a su descendencia para siempre. |