Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1 Al maestro del coro. Di Davide, servo del Signore, che rivolse al Signore le parole di questo canto quando il Signore lo liberò dal potere di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul.
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
2 Disse dunque:Ti amo, Signore, mia forza,
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio liberatore,mio Dio, mia rupe, in cui mi rifugio;mio scudo, mia potente salvezza e mio baluardo.
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4 Invoco il Signore, degno di lode,e sarò salvato dai miei nemici.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
5 Mi circondavano flutti di morte,mi travolgevano torrenti infernali;
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
6 già mi avvolgevano i lacci degli inferi,già mi stringevano agguati mortali.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Nell’angoscia invocai il Signore,nell’angoscia gridai al mio Dio:dal suo tempio ascoltò la mia voce,a lui, ai suoi orecchi, giunse il mio grido.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
8 La terra tremò e si scosse;vacillarono le fondamenta dei monti,si scossero perché egli era adirato.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
9 Dalle sue narici saliva fumo,dalla sua bocca un fuoco divorante;da lui sprizzavano carboni ardenti.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10 Abbassò i cieli e discese,una nube oscura sotto i suoi piedi.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11 Cavalcava un cherubino e volava,si librava sulle ali del vento.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
12 Si avvolgeva di tenebre come di un velo,di acque oscure e di nubi come di una tenda.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13 Davanti al suo fulgore passarono le nubi,con grandine e carboni ardenti.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14 Il Signore tuonò dal cielo,l’Altissimo fece udire la sua voce:grandine e carboni ardenti.
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15 Scagliò saette e li disperse,fulminò con folgori e li sconfisse.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
16 Allora apparve il fondo del mare,si scoprirono le fondamenta del mondo,per la tua minaccia, Signore,per lo spirare del tuo furore.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17 Stese la mano dall’alto e mi prese,mi sollevò dalle grandi acque,
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
18 mi liberò da nemici potenti,da coloro che mi odiavanoed erano più forti di me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19 Mi assalirono nel giorno della mia sventura,ma il Signore fu il mio sostegno;
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
20 mi portò al largo,mi liberò perché mi vuol bene.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
21 Il Signore mi tratta secondo la mia giustizia,mi ripaga secondo l’innocenza delle mie mani,
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22 perché ho custodito le vie del Signore,non ho abbandonato come un empio il mio Dio.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
23 I suoi giudizi mi stanno tutti davanti,non ho respinto da me la sua legge;
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24 ma integro sono stato con luie mi sono guardato dalla colpa.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
25 Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia,secondo l’innocenza delle mie mani davanti ai suoi occhi.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
26 Con l’uomo buono tu sei buono,con l’uomo integro tu sei integro,
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27 con l’uomo puro tu sei puroe dal perverso non ti fai ingannare.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
28 Perché tu salvi il popolo dei poveri,ma abbassi gli occhi dei superbi.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29 Signore, tu dai luce alla mia lampada;il mio Dio rischiara le mie tenebre.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30 Con te mi getterò nella mischia,con il mio Dio scavalcherò le mura.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
31 La via di Dio è perfetta,la parola del Signore è purificata nel fuoco;egli è scudo per chi in lui si rifugia.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 Infatti, chi è Dio, se non il Signore?O chi è roccia, se non il nostro Dio?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33 Il Dio che mi ha cinto di vigoree ha reso integro il mio cammino,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34 mi ha dato agilità come di cervee sulle alture mi ha fatto stare saldo,
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
35 ha addestrato le mie mani alla battaglia,le mie braccia a tendere l’arco di bronzo.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
36 Tu mi hai dato il tuo scudo di salvezza,la tua destra mi ha sostenuto,mi hai esaudito e mi hai fatto crescere.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
37 Hai spianato la via ai miei passi,i miei piedi non hanno vacillato.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
38 Ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti,non sono tornato senza averli annientati.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39 Li ho colpiti e non si sono rialzati,sono caduti sotto i miei piedi.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40 Tu mi hai cinto di forza per la guerra,hai piegato sotto di me gli avversari.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 Dei nemici mi hai mostrato le spalle:quelli che mi odiavano, li ho distrutti.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42 Hanno gridato e nessuno li ha salvati,hanno gridato al Signore, ma non ha risposto.
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
43 Come polvere al vento li ho dispersi,calpestati come fango delle strade.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
44 Mi hai scampato dal popolo in rivolta,mi hai posto a capo di nazioni.Un popolo che non conoscevo mi ha servito;
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
45 all’udirmi, subito mi obbedivano,stranieri cercavano il mio favore,
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46 impallidivano uomini stranierie uscivano tremanti dai loro nascondigli.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47 Viva il Signore e benedetta la mia roccia,sia esaltato il Dio della mia salvezza.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
48 Dio, tu mi accordi la rivincitae sottometti i popoli al mio giogo,
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
49 mi salvi dai nemici furenti,dei miei avversari mi fai trionfaree mi liberi dall’uomo violento.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
50 Per questo, Signore, ti loderò tra le gentie canterò inni al tuo nome.
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."
51 Egli concede al suo re grandi vittorie,si mostra fedele al suo consacrato,a Davide e alla sua discendenza per sempre.