Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1 למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
2 יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3 מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4 אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
5 חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
6 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
8 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
9 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10 וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11 ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
12 מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13 וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14 וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15 ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
16 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17 יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
18 יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19 ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
20 יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
21 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22 כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
23 ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24 וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
25 עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
26 עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27 כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
28 כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29 כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
31 כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33 משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34 מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
35 ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
36 תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
37 ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
38 אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39 ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40 ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42 ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
43 תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
44 לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
45 בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46 חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47 האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
48 מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
49 על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
50 מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."