Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי |
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי |
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע |
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות |
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו |
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים |
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם |
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך |
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | 16 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | 21 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | 23 ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל |
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | 28 כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו |
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | 36 תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם |
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם |
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | 45 בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | 48 מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני |
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | 49 על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | 50 מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |